第41話 日米でものすごく違う発音
アメリカに来てぶったまげたことの1つはカタカナの発音が違いすぎることだ。
最初から日本語のひらがなは英語で覚えるけれど、カタカナは油断する。
「きっと、似てるに違いないよ」って。
有名なのがマクドナルド。
一番近いカタカナ表記は ミックナ~~~ロ~
マでなくてミ。そしてクは限りなく小さく、クとナの間に聞こえないくらいのドをいれ、最後のロ~は限りなくルドに近いロです。
似ても似つかず。
アメリカ人の友達にマックって日本語でどう発音するか知ってる?マ。ク。ド。ナ。ル。ド。って切るんだよって教えると、「うそでしょう~?きゃはは」と大笑い。
君たちだってカラオケの発音出来てないよ? キャアラオッキ~?気持ち悪い。
Keの発音がキなんですよね。なので酒(Sake)もサッキ~と言う人が多いです。
キャラオッキーに行ってサッキーを飲まない?なんてね。 いやです。
タイフーン(台風)などのように日本語になってるのもあるけど、ひどいのが盆栽。
いつのまにかBanzaiになっている。バンザイTree。何かと思った。
地名も日本語になっているものは注意。例えばシベリア。
シベ~リアアなんて言っても通じない。 これはサイビュリアだ。
サイビューリアン・ハアスキーと聞いた時はなにかと思った。シベリアンハスキーだった。
短い発音も注意が必要だ。例えばチリ。 発音はチレなのだ。
私はこれ最近まで知らなかった。
「チレ?どこ?知らないよ?」
「この間炭鉱の事故があったじゃない?」
「チリでしょう?」
「それが~チレ!チリは食べるやつ!」
同じだもんね、知らないよ、チレなんて。
私はコンセントも間違えた。英語じゃない!コンセント。絶対に英語だと思っていて「コウ~ンスエント~」と言ってみたら、夫は変な顔していた。
正しくはアウトレットOutletというのだ。な、なんでえ??日本ではアウトレットモールの意味だけ~。
同じ発音で違うものもある。例えばストーブ。 これは日本のストーブを指すのではなくて、キッチンのコンロのことなのだ。
最初はいろいろと混乱したのを思い出した。カタカナは危険だ。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます