第13話 勘違い日本語英語
英語では1つの言葉でも日本語で言い方が変わる言葉にWearがある。
日本語は
帽子をかぶる。
服を着る。
靴を履く。
ですが、英語だと洋服も靴も帽子もWearだ。
夫はこう言うのがすごく難しいと言う。
それから、せっかく言葉を覚えたのに行動によって意味が違う時も。
例えば(Hot)は熱いだが、英語では辛い場合もHotなので
冷たくても辛いものを食べている時
「これ!熱い!」
「熱くないじゃない」
「あついよ!!おいしい、も!!」
翻訳「これは辛く、そして美味しい」
ちなみにHotはスラングで(セクシーな良い女)と言う意味もある。
「あの女性、辛い!熱い!」とか言いませんように。
そして味付けが濃いものはStrongを使う場合があるのですが
「この味!つよい!!」
面白い。
同じ発音のものはもっと困っている。
有名なのは箸と橋。雨と飴。があるけれど、な~んで同じ?と聞かれてもわからない。
箸といえば昔の思い出、チョップスティック。
結婚した当時夫が2階から
「上に来るなら一階からチョップスティック持ってきて~!」と英語で言った。
「スティックスじゃなくて、スティック?1本だけ?」
「え?もちろん一本でいいよ」
何するんだろうと不思議に思いながら、お箸を一本だけ持って2階に上がった所、大笑いされた。
理由がわからずムッとする私。
「なによう、持ってきてって言ったでしょう?」
「僕が言ったのはチャップスティックだよ~」とよく聞くとリップクリームでした。
箸はChopsticks
リップクリームはChapstick
箸一本持ったまま、笑いました。てか自分で取りに来い。
ちなみにChapstickは商品名で正しくはLip balm。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます