第9話 おせちに入っているクリントン
夫の日本語、話す方は「あああ、惜しい」というのが多くて、通じるけど何か変だよ。というのが多い。何かが足りない、とか。
これは私の英語も同じだ。なんか多すぎ、なんか足りない。
リスニングの方は、時々とんでもない勘違いもある。
和食も大好きな夫はお正月はかかさずお節料理を食べる。 好きなのは、黒豆、伊達巻、栗きんとん。日本食材店で買ってきたお正月用品を冷蔵庫に片付けている時、夫に
「栗きんとん多めに買ったよ」と声をかけた。
「え?クリントン ?」
「ち、違うよ!栗きんとん!台所にあるよ!」
「クリントン大統領?」
なんでよ。
笑いすぎてお腹よじれた。栗きんとん大好きな夫は笑われても嬉しい。台所で味見だ。
話す方は、英語の文法そのまま日本語を入れて失敗というのが良くある。英語は言葉の後にプリーズをつける。そうすると動詞で始まると命令形になる言葉でも柔らかくなる。
例えば Sitシット(座れ)をプリーズをつけると(座ってください)に。
ちなみにSitは限りなくセットに近い発音でシットと発音すると(くそ)になる。
夫はプリーズとは丁寧な言葉、日本語で言うと(ください)と覚えている。
Eat please は食べてください。
Drink please は飲んでください。
家族にも少しでも丁寧に話そうとする夫は、
「ご飯、ください」という使い方をする。ですが、息子になにか頼むとき大抵失敗している。
電気消して、と言おうとして
「電気、ください!」
宿題、しなさいは
「宿題、ください」
ゴミ捨てて、は
「ゴミ、ください!」
極めつけは猫のトイレ綺麗にして、と言おうとして
「猫のうん○、ください!」
くださいって。ねこのって……これが本当のシットプリーズ。
こちらもお腹が痛くなるまで笑った。
「忘れないようにメモしておこう」と手帳に書いているとすごく悔しそうな夫。
「やめて!」
そこにくださいつけたら完璧なのに。惜しい。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます