彼は食べたかった、月のような、ケーキを。それだけだったのに

なぜ「ケーキ、ひとかけら」を「たやすい」と意訳しちゃったのさ女神さま!
女神に足りないのは翻訳能力だけではないような気がします。


脱線しますが「a piece of cake 」は「簡単なこと」に訳せるようです。会話文などでは「楽勝だよ!」と使われるそうです。

その他のおすすめレビュー

八幡西県研究室さんの他のおすすめレビュー1,201