月見ケーキ ――翻訳係が無能女神だった件――

作者 烏川 ハル

41

16人が評価しました

★で称える

レビューを書く

★★★ Excellent!!!

なぜ「ケーキ、ひとかけら」を「たやすい」と意訳しちゃったのさ女神さま!
女神に足りないのは翻訳能力だけではないような気がします。


脱線しますが「a piece of cake 」は「簡単なこと」に訳せるようです。会話文などでは「楽勝だよ!」と使われるそうです。