応援コメント

すべてのエピソードへの応援コメント


  • 編集済

    偽中国語在中国也有有很多好玩的应用

    随着日式麻将(リーチ麻雀)游戏的走红,有一个中国日麻圈很知名的梗在2020年诞生了。

    日:中華何故明槓、我求理由(用的是“、”而不是“,”就很传神)
    中:按钮 亮了
    日:謝謝 明槓伴危険!(険也是日本語)
    中:正所谓 富贵险中求

    中国麻雀偏向进攻,开杠往往是正收益零风险,四川麻将等地方规则甚至是立刻结算开杠收益。日本麻雀偏向防守,开杠在收益微弱的情况下甚至要承担更大风险,大家基本很少开明杠了。

    所以“中华何故明杠”这句伪中国语,变成了中国日麻玩家调侃日本麻雀初心者仍抱有和打中国麻将一样的习惯,喜欢乱开明杠的一句经典。


  • 編集済

    关于日式英语,我还有一个想吐槽的点,日式片假名英语能不能滚出日语,看着一堆词语之间不空格的、读起来还不像英语的片假名真的很难受。。。更别提像パソコン(personal computer)和ポケモン(pocket monster)这样带缩写的(草,中日双语)
    当然上面这两个还是十分简单且知名的例子,如果涉及专业领域的方面,会更令人折磨。。。看着在日读旅游专业的网友的教材就头疼,这简直对日语初学者太不友好了(😭)日本人已经懒到对专业词汇连翻译都不翻译直接拿欧洲语言的读音音译敷衍了事的程度了吗?又不是没有意义相同的汉字,明明用汉字更简单明了啊!(悲)
    据说日本的老年人也很讨厌片假名日语,看日本媒体采访的时候,跟不上时代发展的老年人已经听不懂年轻人说的话了。
    在网络上看到日本也有“汉字党”,宣扬多用汉字,“颜文字即死罪”(怖い),希望汉字能重回日本的外来语翻译应用当中。
    已经在想象日语去汉字化以后是什么样子了。

    作者からの返信

    在我看来パソコン之类的词不是借词,而是日语的一部分。

  • 中国語で「荷重」「負荷」などのことばもあったので、「荷」=「にもつ」は理解できると思うか、「荷造」=「にづくり」は全然わからない。中国語では、この動作を表す動詞は「收拾」、「整理」、「包好」など、だから「づくり」からでは連想することができません。
    ----
    「李克強総理表敬」←もしそのまま中国語として理解しようとするなら、この表現の意味は「李克強総理が敬意を表する」になる。SVO。
    ----
    「有識者」は和製語だけど中国語では「識が有り者」として理解できるのでおそらく問題ない。

  • 可以 可以 相当之可以
    写的很好!

    作者からの返信

    全篇似非中国語科幻小説構想中。其名、「宇宙世紀上海」。


  • 編集済

    慕名前来 (虽然有晚了点)

    作者からの返信

    我未死、恥多人生也。

  • 私中国人,伪中国语完全読解困难,翻訳愿望,感谢

    作者からの返信

    翻訳版有、下記参照
    https://kakuyomu.jp/works/1177354054892140422/episodes/1177354054892819346

  • 栄養不良心配
    筋肉鍛錬希望

  • 中国語で『日』は禁句への応援コメント

    做“fuck”意的“日”的本字是“入”

  • 「饺子」の「子」は口語でよくzaみたいな発音をします。例えば「包子」(天津方言で「狗不理包砸」とかも有名)とか「婊子」とか(ネットスラングで「小婊砸」という言葉が多用されています)

  • 残念中文教室への応援コメント

    水道计,中国特色

  • 典型的日本軽小説への応援コメント

    後宮大好


  • 編集済

    日中同形異義語シリーズ 1への応援コメント

    中国人としてコメントに来たwww

    1. 「同形意義語」は「同形異義語」の誤字ではないでしょうか。
    2. > 差别、区别 qu1bie2、差异 cha1yi4(差異)いずれも違いという意味があるが、いまだにそれぞれの微妙な違いがよく分からない。
    ------
    QQで聞いてみたら皆さんが丁寧に答えてくれました。ご参考になりましたら幸いです。

    “差别”指事物的形状、结构、内容等的不同,如城乡差别,工农差别,体力劳动与脑力劳动差别。
    “区别”指彼此间的比较,分辨好坏优劣,还指彼此不相同的地方。
    “分别”着重于“分”,辨别是非、轻重、缓急。它有时作副词状语时,表示各自、分头,如分别执行,分别讨论,分别举行等;又表示不同地,如分别对待,分别处理。
    “差异”指事物间的不相同,如教学方法不同,教学效果就有差异。
    它们有许多相同或不同处,如区别(分别)对待,不说差别对待、差异对待,又如中国猿人、马坝人、山顶洞人,分别属于猿人,不能换用“区别、差别、差异”。再如物候现象南北差异的日数因季节的差别而不同,这里的“差异、差别”不能改用“区别、分别”。

    まあ微妙ですね。「缩小差别(差を埋める)」は自然ですけど「缩小区别」はなぜかほどんど使われません。不思議です。
    もし中国語に関してほかになにか問題がありましたら、QQなどで気軽に聞いてくださいね。答えられるかはわかりませんけど。

    3. > 中国語の题目は「テーマ」という意味でよく使う普通の単価である。
    ------
    「単価」というのは「単語」のことでしょうか。それはともかく、中国語の「题目」ですが、「タイトル」または「(練習や試験の)問題」という意味のほうがよく使われています。「テーマ」を中国語で言うと「主题」かと思います。


    作者からの返信

    打ち間違いが多くてすみませんw誤字は直しておきました。指摘ありがとうございます!

  • 味『增』汁への応援コメント

    一般的には「味增汤wei4zeng1tang1」と書く。
    中国語の「汁」はたれの意味になるから。
    ちなみに「噌」が「增」になるのは、中国語で「噌」という漢字が滅多に使われていないからでしょう。埼玉の場合もそうかもしれない。

    作者からの返信

    なるほど、確かに汤はスープの意味ですしね。勉強になりました!

  • 知識量が多くて怖い、タイ語までわかるとは。。。
    もしかして言語学者ですかね?

    作者からの返信

    無職童貞です。

  • 典型的魔法少女への応援コメント

    九兵衛

    作者からの返信

    月猫(ルナ)

  • 典型的巨大機械人操縦者への応援コメント

    逃駄目逃駄目逃駄目
    遣 僕乗

  • 典型的巨大機械人操縦者への応援コメント

    eva啊

    作者からの返信

    高达也是

  • 黑 抹黑,相对没那么负面
    现代文法是有些欧式了。
    另外热爱这个词看说是拉丁语来的用法。

  • 检票完了
    剪票
    检票完了事表明

  • 『さき』と『さっき』への応援コメント

    促音感觉像英语的爆破或者汉语的入声那样子。拉丁语两个一样的辅音字母连续,记得是说稍许停顿,应该也是类似

  • 中国語と化した日本語への応援コメント

    卖萌 之意味近接者:
    装可爱、
    装嗲(上海周边,标准语之可爱。嗲者,dear也。广东语之沙嗲者,闽南语之沙茶,印度尼西亚语之satay也)、
    激有艺(闽南语,负面用语。或目的之故,装可爱)、

  • 残念中文教室への応援コメント

    私達今使用簡体字中、日本からもらえた字も結構あると思う(残念中国語翻訳不能、御免

    作者からの返信

    日本語でも大丈夫ですよw

  • 「检票口」は、きっぷをチェックする窓口・入口・出口
    「剪票口」は、きっぷをカットする窓口・入口・出口
    大体こういうような感じかな

  • 中国人、微博来
    本当面白、本当天才www微博大人気事実
    最後部分読時、大爆笑不可避、笑過、故友人叱(日本語苦手、御免)
    大作期待、応援www!

    作者からの返信

    閲覧感謝!本当大人気?w

  • xxx的說 xxxでしょう
    另外日本可口可樂的qoo中文譯作酷児

    上海 笑話joke
    有個日本人在上海打出租要去花園酒店(garden hotel),司機最後把他載到了嘉定滬太路(諧音)

  • 拉面记への応援コメント

    艹,这是狗粉丝吧

  • ê对应日语エ
    没几个字。但是ie、ei、üe这里的e是ê
    yan是注音符号留下来的问题。
    现在中国人名字的英文里 ü是要写成yu的。
    因为没有普通话里的zi ci si这种音,闽南语的拼音里zi ci si就是普通话的jiqizi

  • 我欲北京鸭……对闽南人来说闽南语语法没问题,不过这里不是北京烤鸭,感觉更像是说要北京来的host

  • 闽南语一般是多谢do sia和感谢gan sia,闽南语这里t/d/dd,k/g/gg(ng),前两个清音,后一个浊音,但因为日语只有清浊区分,多谢トシャ 感谢カンシャ

    闽南话的炒饭大致是ca buiN/ca bng,N代表颤音,ng是鼻音,类似eng但是没有e那种感觉。
    如果是闽南腔普通话炒饭是cao huan。
    所以应该不是来自闽南语/闽南口音

  • 二十四岁,是学生。への応援コメント

    桑 应该等同于中文的 生
    xx生/xx先生。

    闽南语里会管老师这种先生会叫x(姓)生,对风水先生讲古先生会把先生略称作先,写作仙,风水仙讲古仙

    上海记得也是xx生xx生,而且就是sang



    这个民国时候一度规定同辈互称x君

    另外我高中时动漫社里的人是把日语的先辈写成仙贝(语源是日语的煎饼)

  • 辣条(la4tiao2)への応援コメント

    祖父四川人之故,吾辛物食。体調正常。
    來日后,辛物食不可能。辛物食,体調极惡,下痢一周間以上。日本之instant担担面,辛味考无,然食後下痢,一日间御手洗入八回……


  • 編集済

    皮蛋(pi2dan4) ピータンへの応援コメント

    標準語 蛋
    卵之場合
    卵 精巢
    卵子 女性生殖細胞/男性精巢
    卵細胞

    方言之場合
    閩南語
    卵 男性精巢
    卵葩 男性精巢/息子
    卵子 柚子
    卵鳥 鳩

    食物中毒/肠胃炎之后基本上是喝皮蛋粥什么的养胃

  • wonton 雲吞
    標準語之huntun 餛飩
    福建人之扁食 bien sit(sip?)
    上海人之小餛飩
    四川人之抄手

    李鴻章雜碎 忘れないよ

  • 福建人:
    糉子者,鹹者燒肉糉。
    餅米 醬油 滷肉 鹹卵 落花生 等
    甜者 鹼水(灰汁)糉
    餅米 灰汁漬,米金色,蜂蜜/白砂糖同食

    紅豆沙者,祖母故鄉之洗沙豬油(豚脂小豆餡)
    小豆餡 豚脂 白砂糖
    良混完了
    何日間 炊飯器 加熱
    小豆餡中豚脂吸收迄

    黃豆沙者 何豆不明

  • 現代中国語と漢文への応援コメント

    方言中
    古文殘留者多

    然,其之中訓讀者有
    閩南語之 欲 beh 本字不明

    又,書面用語
    遼遠liaoyuan者,遙遠yaoyuan也。前者,標準語之書面語也。吾,六十年前之文獻資料中初見。今年又見。
    然,其者,閩南語之老人言葉也。diao nguan。

  • 我伪日语书,君理解可?
    哈哈哈。日语入力无,简体字入力。昔日本留学时携带电话中文入力无故,伪日语使之,中国留学生友达之间交流事经常ww

    作者からの返信

    昔、日本携帯電話簡体字入力不能故、中国語入力時、我又日本漢字使用!

  • 伊 者,本来 彼之人 之意味也


    福建閩南語 汝好 泉lu ho/漳li ho,
    我是日本侬 ngua/ua si lit/dzit bun lang
    漳:ua 、dzit(zzit)
    我 ngua/ua 私
    =標準語 我
    汝 lu/li 君
    =標準語 你
    伊 i 彼/彼女
    =標準語 他她它
    阮/亻元 nguan/uan 私達/私之/私達之 会話相手不含
    <標準語 我們 会話相手不含
    咱/亻自 lan 私達/私之/私達之 会話相手含
    =標準語 咱
    恁 lin 貴方/貴樣/君達/貴方達/貴方之/貴樣之/君達之/貴方達之
    >標準語 您/你們
    怹/亻因 in 彼/彼女/彼達/彼女達/彼之/彼女之/彼達之/彼女達之
    =標準語 他她它們
    ≠北京語 怹(彼之方)
    侬 lang 人//私達/私之/私達之 会話相手含//貴方//彼之/彼女之/彼達之/彼女達之
    =標準語 人、咱、你、人家(的)




    阿拉 南部吳語寧波語由来 一般 私/私達
    我伲 北部吳語 私達
    我倈 江淮官話泰如方言 私達
    口+伐 va 上海語
    哇wa 蘇北人之上海語

  • 饭我吃了? 中心:可食否?
    饭我吃了。中心:我
    我吃饭了。中心:食事/食了。
    我饭吃了。中心:食了。
    我吃了饭。中心:食了。

    死了谁?/死谁了?谁死了? 死者何人
    死了中原/死中原了/中原死了:中心:死者:中原
    中原怎么了? 中原現状
    中原死了:中心:死了。

    作者からの返信

    嗯嗯 语序不一样重点就不一样。

    话说,你是中国哪里的?上海人的话,能帮我写上海话拼音吗?

    編集済
  • 来这里之前,买了个袋子。
    主語無x

    正解 我来(这里)之前买了个袋子。


    作者からの返信

    修改了!

    編集済
  • 前のエピソード――WHY CHINESE PEOPLE? 外国人には分かりづらい中国語の中の英語外来語

    comment 更新了

    作者からの返信

    啊 才看到 谢谢!

  • 辣条(la4tiao2)への応援コメント

    辣条大多是三无产品,价格低廉,小学生爱吃XD 的确很不健康。
    不过很早也有正规辣条了,比如「卫龙」。

    四川人は,辛い最高!
    日本料理も大好きです!

  • 残念中文教室への応援コメント

    友達家訪問,開門水道計検査hhh哈哈哈哈哈哈哈哈

  • 此篇理解稍显困难。依然面白い~
    「侬叫撒」大好。
    「兵库北」大好。XD
    花泽香菜大好,香菜不好。

    听闻作者近日身体抱恙,请注意休息。


  • 編集済

    残念中文教室への応援コメント

    阁下所写文章的部分语序有些问题,如果阁下不介意的话我可以提供帮助。如果可以,阁下可以通过邮箱以互相交流。

  • 「侬叫撒」大草
    好人卡実残念、中原可哀想

  • 残念中文教室への応援コメント

    作者您中国語本当凄
    笑不止
    水道計検査草喷了

  • 「侬叫撒」大草原
    君本格中国人、凄!
    僕中国人、日本語下手。君応援!

  • 「侬叫撒」大草
    中原君上海语同上手

  • 微博而來,中國人,真實草生
    閱讀簡單,本當有趣
    期望續作,応援

    作者からの返信

    有難、現在第三部執筆中!

  • 作者凄、作品面白、中国大人気。
    頑張下!応援中(灬ºωº灬)
    ——偽中國語苦手

    作者からの返信

    大人気!?絶対嘘!

  • 中国人気事実、此時点君関微博下評価五百超、転送七千超、大文豪実力有

    作者からの返信

    嘘ww俺凄ww

  • 哈哈哈哈微博看到的,ღ( ´・ᴗ・` )比心,这篇超级好玩,看不懂日文的我差不多也能看懂,感谢作者大大,加油鸭!

    作者からの返信

    非常感謝!此様偽物中国語、中国人読解可能?意外!

  • 在日中国人微博来 大草 偽中国語苦手爲 既フォーロー 応援続!!!

    作者からの返信

    応援有難!偽中国語簡単、直出来様成!

  • 唯腹滅程度不足耳。

  • B超=brightness-scan(B超声波)
    此中国语单语字母首取多分

    作者からの返信

    成程、勉強為(涨姿势了)!

  • 作者絶対天才

    作者からの返信

    作者只之暇人

  • 哈哈 简单日本语勉强中
    完全看得懂!!

    作者からの返信

    我本物中国語十年勉強、未下手。

    編集済
  • 我日本语勉强中的中国人,貴方今微博大人気。文章大体理解出来!本当面白,顽张続下!!(偽日本语苦手)

    作者からの返信

    本気?我人気者?其事不可能!


  • 編集済

    中国語
    標準語 ra 漢字無
    上海語 l/lh二分 標準語之l 日本語之r



    吾福建人也 閩南語使用者
    Chocolate 之漢字 銭亀力 chi ku lat 印度尼西亜/馬来西亜語訳也 
    上海人之場合 朱古力

    追加
    Sago 標準語 西(谷)米/閩南語 西谷米/謝哥米
    kopi susu 牛乳珈琲 標準語之牛奶咖啡 閩南語之高丕(kopi珈琲)史賜 (susu乳) 然,閩南語使用者kopi之不正表記 狗逼(正字 狗屄,雌犬性器也)
    duit馬来西亜語/real西班牙語/葡萄牙語之御金,閩南語訳鐳 lui,然標準語之鐳者,radium也。御金之real,標準語訳 雷亜爾

    香港広東語 
    士多啤梨 strawberry 標準語之草straw苺berry
    啤梨 pear (pear+梨日本語 洋梨之場合) 標準語者広東語由来也 
    士多店 store  (store+店,convenient store )  標準語之便利店

    膀大力 boundary 天津/北京之方言 英語意味全然違 港口之苦力/力大/正直(言)

    阿三=対印度人之差別語/名前中 三 字有之人 差別語者,呼上海租借地印度人警察官 sir 由來

    拿摩温 者,number one。上海語訳、標準語之工頭也

    作者からの返信

    『銭亀力』与『朱古力』!日本語之『銭亀』、只『亀』之意味也、面白感。其他類似例有?

  • さすが装逼の達人、拙者の負けです

    作者からの返信

    日本社会中、装逼即必須能力也。

  • 中国語超上手思、趙言葉完全本物中国人

    作者からの返信

    奇奇怪怪、我本物中国語不能。

  • 残念中文教室への応援コメント

    君之中文本当上手!
    私中国人、日本語少解。
    君之作品好!
    次之面白文章期待中!
    頑張下!

    作者からの返信

    此様乱文御褒頂、誠有難!貴方達之御蔭、残念中文的世界可能性無限拡大。

  • 残念中文教室への応援コメント

    本当役立!勉強了!

  • 最初日本語の「酷い」を見たとき、いい言葉だと思いましたが…www
    そいえば、私の友達は「酷盖(cool guy)」も良く言います。
    你真是个酷盖
    You’re a really cool guy

    作者からの返信

    それは初めて聞きました!今度から使ってみます!

    編集済
  • 日本語偽中国語両方下手私、残念コメント:
    面白過wwwwww
    最後部分読時、私部屋中大爆笑、部屋揺如地震
    隣人警察呼不可避www
    良文、マジ天才

    作者からの返信

    大変、警察沙汰wwww御免wwww

  • 典型的日本軽小説への応援コメント

  • 私中国人、残念飯店完読
    面白過大草原不可避、貴殿偽中国語本当上手
    続編希望、頑張下

    作者からの返信

    現在色々構想中……

    「典型的魔法少女」
    「典型的巨大機械人操縦者」
    「典型的韓国放送劇」
    「典型的米国式食生活」

     然『孤独之美食家』続編構想未無、若人気有再検討。

  • 雅蠛蝶凄過 貴方中国語本当上手

    作者からの返信

    何言?私中国語不出来

  • 面白過 中国ツイッター皆大草原

    作者からの返信

    中国ツイッター=微博?w

  • 典型的日本軽小説への応援コメント

    xswl
    一篇囊括全部常用ネタ

  • 残念中文教室への応援コメント

    脑洞清奇

    作者からの返信

    芸術是爆発也。

    編集済
  • 王老吉(Wang2lao3ji2)への応援コメント

    不味さでは王老吉はまだマシな部類なんですよ。
    中国のウェブサイトで選出された"まずい飲み物TOP5"を紹介しましょう。
    1位、崂山白花蛇草水。青島産、味はほぼ漢方薬
    2位、红色尖叫。尖叫はスクリームの意味、赤いペットボトルの種類は一番まずいという
    3位、东方树叶(東方樹葉)。ウーロン茶みたいだがとにかくまずい。
    4位、秋林格瓦斯(チューリング・クワス)。クワスは元々ロシアの飲み物だが中国の東北でも人気。
    5位、黑松沙士。台湾産の炭酸飲料。
    機会があったら試してね!

    作者からの返信

    なんなら私に全部送ってくれたらレビュー書きますよw

    編集済

  • わたし、日本語勉強したことあるから読解可能です。しかしこう見ると偽中国語は古代中国語(文言文)と雰囲気ちょっと似てますね。あくまで似ているだけで、やっぱり中国語より日本語に近いです(というかもともと日本語w)
    こういうのも面白いです、言語の壁を超えた感じ。

    大変楽、作者頑張

    作者からの返信

    確かに漢文っぽい部分もありますねw
    応援ありがとうございます!

  • これはChinglish です~

    作者からの返信

    その通りですw
    中式英語万歳!

    編集済

  • 編集済

    残念中文教室への応援コメント

    太艹了 流石作者 WSL  面白い!(お前は白)

    作者からの返信

    草生、有難!

  • そういえば、中国語の「深刻」と日本語の「深刻」とも違っています。中国語の深刻は確かに日本語の深刻と同じく、問題の厳しさを意味しますが(ニュアンスも少し違います。中国語では長い時間のうちに形成した問題の歴史的な複雑性をより強調しています。ですから、「深刻的问题」を言えますが、「事态」のような一時の状況を指示する言葉を、あまり深刻で形容しません)、「xx思想家的思想很深刻」/「他的想法很深刻」という「思慮深い」の意味をも持っています。以前専門を紹介していた時に、「彼はとても深刻な思想家だと思う」と言いましたけど、相手が全然聞き取れなかったです…

    作者からの返信

    日中の漢字熟語の使い方の微妙な違いをマスターするのは本当に大変だと思います。

    ところで、小説家になろうのアカウントはありますか? もしあったら、私信でメッセージを送ってくださいw 少し話したいことがあるので

    編集済
  • 同志者大学=ホモ大学!?への応援コメント

    日本语中,意见是什么意思呢?为什么日本人听到会生气?

    作者からの返信

    日本語の意見はopinionという意味で、特にいい意味でも悪い意味でもないですね

  • 近代以来,中文里确实引用了大量的和制汉语,构词法也有了很大的变化。

    作者からの返信

    切换、取消、手续之类的本来不是汉字词,不过现在竟然成为了汉语的一部分

  • 奇妙, 中国人toshite,大体分。 本物中国语,贵方分吗?

    作者からの返信

    確奇妙。我本物中国語苦手、当初中国人此様出鱈目中国語読解不能予測。

    編集済
  •  赵文明说的话就是标准的中文耶_(:з」∠)_

    作者からの返信

    本物中国語混入疑惑


  • 編集済

    我是中国人OwO/
    OK的~
    基本看得懂诶^v^

    有些语序和中文不同。
    比如:「我豚骨拉麺食欲。」
    中文:「我欲食豚骨拉麺。」

    作者からの返信

    然也。中国語語順入替即残念中文。

  • 文末につけている訳文と@Kevv さんの訳文を読んてから、「店長脅迫」の部分には、助詞がなければやっぱり少し不明瞭なところがあると思います:)
    前後の文脈に参照したら、ここで多分「中原氏威胁店长」を意味しているかな、とあえて推測します。

    作者からの返信

    確かにそうですね。大体みんな店長が脅迫したと思ってしまうようで……。「中原、店長脅迫」にしようかな

  • 我中国人、一点日本語知、此文章完全理解可能、完全通訳可能。然偽日本語苦手⋯⋯

    作者からの返信

    雖然残念中文是文法滅茶苦茶只之仮名無日本語、中国人完全理解可能……非常興味深現象

  • hhhhhh翻訳しました!

    有一天凌晨,中原我在借用的房间中坐在电脑前,突然非常饿,因为中原是个非常懒的人,不动如山,出门又太麻烦,就没有吃这天的午饭。
    中原说,「我想吃豚骨拉面」,又突然想到,在众多拉面之中,中原最爱豚骨拉面,就去了一家稍微便宜的店。(当时身为学生,没有多余的钱,选择有限)
      天冷,沿着大街骑着自行车5分钟安全到店,中原的大学在附近,学生很多,到了深夜,店前红灯闪耀,掀开门帘进入店内,店里充满了诱人的香气,中原被诱惑得更饿了。在发券机买了券,和陌生人的人拼了桌,过了一会,店主在朦胧汤气之中站在拉面师前面把拉面端上来了。中原看了很是高兴,面带微笑开始进食。
    「等了好久的拉面!好期待它的味道!」
    但是吃了一口,感觉到嘴巴里有异物,咬不碎。
    「这是啥?」
    可能是骨头混进汤里了吧,中原把它吐出来,仔细一看。
    在汤勺上的茶色汤汁之中,漂浮这一枚青色的图钉。厨房的墙上贴有许多壁纸,可能其中一个钉子掉进了汤里。
    中原气的头发竖了起来。
    「傻逼玩意儿,想要谋杀我啊!」他气疯了,苦着脸大喊道。店长慌忙的赶到现场,了解详情后,站直低头谢罪说。
    「猪骨汤太浓厚,注意不到图钉掉在里面」
    听到这话,中原更加生气了,就开骂。
    「这种憨批的行为,你死多次都是应该的!把钱给我交咯!你要是把我杀了!你就是罪犯!无能的东西!」
      店主脸面尽失,连忙继续道歉。
    但是中原还是不消气,骂了30分钟店主也生气了,店主被吓到,中原强行夺走了饭钱,起身离开,吃霸王餐,也是罪犯吧。
    「中原说,每次联想起这件事都不会觉得后悔。」



    作者からの返信

     おお、とうとう本物の翻訳が! 本当にありがとうございます! 本文に載せてもよろしいでしょうか?

     あと、翻訳しなくてもいいですが「孤独之美食家:残念飯店」と最新作「流浪中原 1.東京折畳」も応援よろしくお願いします!


  • 編集済

    今昔中日筆談皆可,故一般中国古文基础者完全読解。
    因私日本語不解,完全翻訳不能。(^.^;
    此物语面白非常,然釘食出大変wwwww

    —模写偽中国語 (笑

    kevv君翻訳有能(赞赏

    作者からの返信

    其実本当此様出来事発生。実際、恐怖感只沈黙、拉麺未完食逃帰www

    編集済
  • 面白,顽张下。中国人,日本语入力不能,御免。

    作者からの返信

    大丈夫。以後頑張続、応援有難!

    新作「流浪中原」閲覧希望!

    編集済
  • 我觉得
    ベーコン 培根(完全音译)
    ハム 火腿
    这样翻译的会比较多

    为什么叫土豆泥我是觉得很形象就是粘糊糊的泥呀 如果主体是蔬菜的话才叫沙拉

    作者からの返信

    訂正しましたwありがとうございます。
    谢谢你的纠正!


  • 編集済

    完 全 読 解
    本 当 上 手

    -- 知乎觀光團

    作者からの返信

    本 物 中 国 人 来
    大 草 原 不 可 避

  • よく見かけるのは駅の 改札口 の中国語訳は 检票口 ではなく、剪票口 になっている。発音は同じだが意味は微妙に違う。

    作者からの返信

    ご意見、ありがとうございます。できたらその二つの違いについても記事を書きたいと思います!

    編集済
  • 『食料』は豚の餌!への応援コメント

    中原ってヤツちょっとおかしいから、関わらない方がいいよ

    作者からの返信

    人間はおかしい方が面白い。

  • 英語になった中国語への応援コメント

    勉強になりました
    ありがとう!

  • 面白 面白

    作者からの返信

    愉快 愉快

  • 似非中文、面白事無此上也。是天才的筆者。我希望長的続編。

    作者からの返信

    有難。現在長編執筆中。応援宜。
    雖然此中国語一部本物漢文、中国人何故読解不能?

  • 豆沙是甜的!(廣東人)

    作者からの返信

    不甜的豆沙不好吃!

  • 『査』と『查』への応援コメント

    「春」的不同也是很多人注意不到的

  • 『査』と『查』への応援コメント

    这些字也不一样。

    污 汚
    黑 黒
    步 歩

    作者からの返信

    嗯嗯 总觉得这种微妙的区别特别难记...

  • 二十四岁,是学生。への応援コメント

    加油,寫得不錯。(o`・ω・´)oガンバ!!

    作者からの返信

    谢谢!以后再也不写这种内容w