典型的巨大機械人操縦者への応援コメント
美少女発見驚驚驚
我乗我乗父親我乗
編集済
残念中文(伪中国语)を中国人に読ませてみた結果wwwへの応援コメント
偽中国語在中国也有有很多好玩的应用
随着日式麻将(リーチ麻雀)游戏的走红,有一个中国日麻圈很知名的梗在2020年诞生了。
日:中華何故明槓、我求理由(用的是“、”而不是“,”就很传神)
中:按钮 亮了
日:謝謝 明槓伴危険!(険也是日本語)
中:正所谓 富贵险中求
中国麻雀偏向进攻,开杠往往是正收益零风险,四川麻将等地方规则甚至是立刻结算开杠收益。日本麻雀偏向防守,开杠在收益微弱的情况下甚至要承担更大风险,大家基本很少开明杠了。
所以“中华何故明杠”这句伪中国语,变成了中国日麻玩家调侃日本麻雀初心者仍抱有和打中国麻将一样的习惯,喜欢乱开明杠的一句经典。
編集済
关于日式英语,我还有一个想吐槽的点,日式片假名英语能不能滚出日语,看着一堆词语之间不空格的、读起来还不像英语的片假名真的很难受。。。更别提像パソコン(personal computer)和ポケモン(pocket monster)这样带缩写的(草,中日双语)
当然上面这两个还是十分简单且知名的例子,如果涉及专业领域的方面,会更令人折磨。。。看着在日读旅游专业的网友的教材就头疼,这简直对日语初学者太不友好了(😭)日本人已经懒到对专业词汇连翻译都不翻译直接拿欧洲语言的读音音译敷衍了事的程度了吗?又不是没有意义相同的汉字,明明用汉字更简单明了啊!(悲)
据说日本的老年人也很讨厌片假名日语,看日本媒体采访的时候,跟不上时代发展的老年人已经听不懂年轻人说的话了。
在网络上看到日本也有“汉字党”,宣扬多用汉字,“颜文字即死罪”(怖い),希望汉字能重回日本的外来语翻译应用当中。
已经在想象日语去汉字化以后是什么样子了。
作者からの返信
在我看来パソコン之类的词不是借词,而是日语的一部分。
河野外相の偽中国語を真面目に分析への応援コメント
中国語で「荷重」「負荷」などのことばもあったので、「荷」=「にもつ」は理解できると思うか、「荷造」=「にづくり」は全然わからない。中国語では、この動作を表す動詞は「收拾」、「整理」、「包好」など、だから「づくり」からでは連想することができません。
----
「李克強総理表敬」←もしそのまま中国語として理解しようとするなら、この表現の意味は「李克強総理が敬意を表する」になる。SVO。
----
「有識者」は和製語だけど中国語では「識が有り者」として理解できるのでおそらく問題ない。
B超 B-type 超音波
残念中文版『流浪中原』 2.香菜論理への応援コメント
私中国人,伪中国语完全読解困难,翻訳愿望,感谢
作者からの返信
翻訳版有、下記参照
https://kakuyomu.jp/works/1177354054892140422/episodes/1177354054892819346
近況報告:偏執的糖質制限結果への応援コメント
栄養不良心配
筋肉鍛錬希望
个人以前用得最多的是“口袋妖怪”
中国語で『日』は禁句への応援コメント
做“fuck”意的“日”的本字是“入”
間違いだらけな日本人のカン違い中国語への応援コメント
「饺子」の「子」は口語でよくzaみたいな発音をします。例えば「包子」(天津方言で「狗不理包砸」とかも有名)とか「婊子」とか(ネットスラングで「小婊砸」という言葉が多用されています)
編集済
日中同形異義語シリーズ 1への応援コメント
中国人としてコメントに来たwww
1. 「同形意義語」は「同形異義語」の誤字ではないでしょうか。
2. > 差别、区别 qu1bie2、差异 cha1yi4(差異)いずれも違いという意味があるが、いまだにそれぞれの微妙な違いがよく分からない。
------
QQで聞いてみたら皆さんが丁寧に答えてくれました。ご参考になりましたら幸いです。
“差别”指事物的形状、结构、内容等的不同,如城乡差别,工农差别,体力劳动与脑力劳动差别。
“区别”指彼此间的比较,分辨好坏优劣,还指彼此不相同的地方。
“分别”着重于“分”,辨别是非、轻重、缓急。它有时作副词状语时,表示各自、分头,如分别执行,分别讨论,分别举行等;又表示不同地,如分别对待,分别处理。
“差异”指事物间的不相同,如教学方法不同,教学效果就有差异。
它们有许多相同或不同处,如区别(分别)对待,不说差别对待、差异对待,又如中国猿人、马坝人、山顶洞人,分别属于猿人,不能换用“区别、差别、差异”。再如物候现象南北差异的日数因季节的差别而不同,这里的“差异、差别”不能改用“区别、分别”。
まあ微妙ですね。「缩小差别(差を埋める)」は自然ですけど「缩小区别」はなぜかほどんど使われません。不思議です。
もし中国語に関してほかになにか問題がありましたら、QQなどで気軽に聞いてくださいね。答えられるかはわかりませんけど。
3. > 中国語の题目は「テーマ」という意味でよく使う普通の単価である。
------
「単価」というのは「単語」のことでしょうか。それはともかく、中国語の「题目」ですが、「タイトル」または「(練習や試験の)問題」という意味のほうがよく使われています。「テーマ」を中国語で言うと「主题」かと思います。
作者からの返信
打ち間違いが多くてすみませんw誤字は直しておきました。指摘ありがとうございます!
典型的巨大機械人操縦者への応援コメント
逃駄目逃駄目逃駄目
遣 僕乗
中国語の品詞は分かりづらいへの応援コメント
黑 抹黑,相对没那么负面
现代文法是有些欧式了。
另外热爱这个词看说是拉丁语来的用法。
检票完了
剪票
检票完了事表明
『さき』と『さっき』への応援コメント
促音感觉像英语的爆破或者汉语的入声那样子。拉丁语两个一样的辅音字母连续,记得是说稍许停顿,应该也是类似
中国語と化した日本語への応援コメント
卖萌 之意味近接者:
装可爱、
装嗲(上海周边,标准语之可爱。嗲者,dear也。广东语之沙嗲者,闽南语之沙茶,印度尼西亚语之satay也)、
激有艺(闽南语,负面用语。或目的之故,装可爱)、
宣伝:残念中文(エセ中国語)募集します!への応援コメント
「检票口」は、きっぷをチェックする窓口・入口・出口
「剪票口」は、きっぷをカットする窓口・入口・出口
大体こういうような感じかな
残念中文版 孤独之美食家:残念飯店への応援コメント
中国人、微博来
本当面白、本当天才www微博大人気事実
最後部分読時、大爆笑不可避、笑過、故友人叱(日本語苦手、御免)
大作期待、応援www!
作者からの返信
閲覧感謝!本当大人気?w
xxx的說 xxxでしょう
另外日本可口可樂的qoo中文譯作酷児
上海 笑話joke
有個日本人在上海打出租要去花園酒店(garden hotel),司機最後把他載到了嘉定滬太路(諧音)
日本人が間違えがちなピンインへの応援コメント
ê对应日语エ
没几个字。但是ie、ei、üe这里的e是ê
yan是注音符号留下来的问题。
现在中国人名字的英文里 ü是要写成yu的。
因为没有普通话里的zi ci si这种音,闽南语的拼音里zi ci si就是普通话的jiqizi
通じない日本人の『残念中文』への応援コメント
我欲北京鸭……对闽南人来说闽南语语法没问题,不过这里不是北京烤鸭,感觉更像是说要北京来的host
間違いだらけな日本人のカン違い中国語への応援コメント
闽南语一般是多谢do sia和感谢gan sia,闽南语这里t/d/dd,k/g/gg(ng),前两个清音,后一个浊音,但因为日语只有清浊区分,多谢トシャ 感谢カンシャ
闽南话的炒饭大致是ca buiN/ca bng,N代表颤音,ng是鼻音,类似eng但是没有e那种感觉。
如果是闽南腔普通话炒饭是cao huan。
所以应该不是来自闽南语/闽南口音
辣条(la4tiao2)への応援コメント
祖父四川人之故,吾辛物食。体調正常。
來日后,辛物食不可能。辛物食,体調极惡,下痢一周間以上。日本之instant担担面,辛味考无,然食後下痢,一日间御手洗入八回……
編集済
皮蛋(pi2dan4) ピータンへの応援コメント
標準語 蛋
卵之場合
卵 精巢
卵子 女性生殖細胞/男性精巢
卵細胞
方言之場合
閩南語
卵 男性精巢
卵葩 男性精巢/息子
卵子 柚子
卵鳥 鳩
食物中毒/肠胃炎之后基本上是喝皮蛋粥什么的养胃
wonton 雲吞
標準語之huntun 餛飩
福建人之扁食 bien sit(sip?)
上海人之小餛飩
四川人之抄手
李鴻章雜碎 忘れないよ
豆沙(dou4sha1) 「中国のあんこは甘くない説」はデマ説への応援コメント
福建人:
糉子者,鹹者燒肉糉。
餅米 醬油 滷肉 鹹卵 落花生 等
甜者 鹼水(灰汁)糉
餅米 灰汁漬,米金色,蜂蜜/白砂糖同食
紅豆沙者,祖母故鄉之洗沙豬油(豚脂小豆餡)
小豆餡 豚脂 白砂糖
良混完了
何日間 炊飯器 加熱
小豆餡中豚脂吸收迄
黃豆沙者 何豆不明
残念中文版『流浪中原』 2.香菜論理への応援コメント
我伪日语书,君理解可?
哈哈哈。日语入力无,简体字入力。昔日本留学时携带电话中文入力无故,伪日语使之,中国留学生友达之间交流事经常ww
作者からの返信
昔、日本携帯電話簡体字入力不能故、中国語入力時、我又日本漢字使用!
中国の北方・南方とその方言への応援コメント
伊 者,本来 彼之人 之意味也
福建閩南語 汝好 泉lu ho/漳li ho,
我是日本侬 ngua/ua si lit/dzit bun lang
漳:ua 、dzit(zzit)
我 ngua/ua 私
=標準語 我
汝 lu/li 君
=標準語 你
伊 i 彼/彼女
=標準語 他她它
阮/亻元 nguan/uan 私達/私之/私達之 会話相手不含
<標準語 我們 会話相手不含
咱/亻自 lan 私達/私之/私達之 会話相手含
=標準語 咱
恁 lin 貴方/貴樣/君達/貴方達/貴方之/貴樣之/君達之/貴方達之
>標準語 您/你們
怹/亻因 in 彼/彼女/彼達/彼女達/彼之/彼女之/彼達之/彼女達之
=標準語 他她它們
≠北京語 怹(彼之方)
侬 lang 人//私達/私之/私達之 会話相手含//貴方//彼之/彼女之/彼達之/彼女達之
=標準語 人、咱、你、人家(的)
阿拉 南部吳語寧波語由来 一般 私/私達
我伲 北部吳語 私達
我倈 江淮官話泰如方言 私達
口+伐 va 上海語
哇wa 蘇北人之上海語
中国語の語順は本当にSVOか?への応援コメント
饭我吃了? 中心:可食否?
饭我吃了。中心:我
我吃饭了。中心:食事/食了。
我饭吃了。中心:食了。
我吃了饭。中心:食了。
死了谁?/死谁了?谁死了? 死者何人
死了中原/死中原了/中原死了:中心:死者:中原
中原怎么了? 中原現状
中原死了:中心:死了。
作者からの返信
嗯嗯 语序不一样重点就不一样。
话说,你是中国哪里的?上海人的话,能帮我写上海话拼音吗?
外国人の日本語 トンカツラーメン?への応援コメント
前のエピソード――WHY CHINESE PEOPLE? 外国人には分かりづらい中国語の中の英語外来語
comment 更新了
作者からの返信
啊 才看到 谢谢!
辣条(la4tiao2)への応援コメント
辣条大多是三无产品,价格低廉,小学生爱吃XD 的确很不健康。
不过很早也有正规辣条了,比如「卫龙」。
四川人は,辛い最高!
日本料理も大好きです!
残念中文教室への応援コメント
友達家訪問,開門水道計検査hhh哈哈哈哈哈哈哈哈
残念中文版『流浪中原』 2.香菜論理への応援コメント
此篇理解稍显困难。依然面白い~
「侬叫撒」大好。
「兵库北」大好。XD
花泽香菜大好,香菜不好。
听闻作者近日身体抱恙,请注意休息。
編集済
残念中文教室への応援コメント
阁下所写文章的部分语序有些问题,如果阁下不介意的话我可以提供帮助。如果可以,阁下可以通过邮箱以互相交流。
残念中文版『流浪中原』 2.香菜論理への応援コメント
「侬叫撒」大草
好人卡実残念、中原可哀想
残念中文教室への応援コメント
作者您中国語本当凄
笑不止
水道計検査草喷了
残念中文版『流浪中原』 2.香菜論理への応援コメント
「侬叫撒」大草原
君本格中国人、凄!
僕中国人、日本語下手。君応援!
残念中文版『流浪中原』 2.香菜論理への応援コメント
「侬叫撒」大草
中原君上海语同上手
残念中文版 孤独之美食家:残念飯店への応援コメント
哈哈哈哈微博看到的,ღ( ´・ᴗ・` )比心,这篇超级好玩,看不懂日文的我差不多也能看懂,感谢作者大大,加油鸭!
作者からの返信
非常感謝!此様偽物中国語、中国人読解可能?意外!
残念中文版 孤独之美食家:残念飯店への応援コメント
唯腹滅程度不足耳。
B超=brightness-scan(B超声波)
此中国语单语字母首取多分
作者からの返信
成程、勉強為(涨姿势了)!
編集済
中国語
標準語 ra 漢字無
上海語 l/lh二分 標準語之l 日本語之r
又
吾福建人也 閩南語使用者
Chocolate 之漢字 銭亀力 chi ku lat 印度尼西亜/馬来西亜語訳也
上海人之場合 朱古力
追加
Sago 標準語 西(谷)米/閩南語 西谷米/謝哥米
kopi susu 牛乳珈琲 標準語之牛奶咖啡 閩南語之高丕(kopi珈琲)史賜 (susu乳) 然,閩南語使用者kopi之不正表記 狗逼(正字 狗屄,雌犬性器也)
duit馬来西亜語/real西班牙語/葡萄牙語之御金,閩南語訳鐳 lui,然標準語之鐳者,radium也。御金之real,標準語訳 雷亜爾
香港広東語
士多啤梨 strawberry 標準語之草straw苺berry
啤梨 pear (pear+梨日本語 洋梨之場合) 標準語者広東語由来也
士多店 store (store+店,convenient store ) 標準語之便利店
膀大力 boundary 天津/北京之方言 英語意味全然違 港口之苦力/力大/正直(言)
阿三=対印度人之差別語/名前中 三 字有之人 差別語者,呼上海租借地印度人警察官 sir 由來
拿摩温 者,number one。上海語訳、標準語之工頭也
作者からの返信
『銭亀力』与『朱古力』!日本語之『銭亀』、只『亀』之意味也、面白感。其他類似例有?
最初日本語の「酷い」を見たとき、いい言葉だと思いましたが…www
そいえば、私の友達は「酷盖(cool guy)」も良く言います。
你真是个酷盖
You’re a really cool guy
作者からの返信
それは初めて聞きました!今度から使ってみます!
残念中文版 孤独之美食家:残念飯店への応援コメント
日本語偽中国語両方下手私、残念コメント:
面白過wwwwww
最後部分読時、私部屋中大爆笑、部屋揺如地震
隣人警察呼不可避www
良文、マジ天才
作者からの返信
大変、警察沙汰wwww御免wwww
典型的日本軽小説への応援コメント
草
残念中文版 孤独之美食家:残念飯店への応援コメント
私中国人、残念飯店完読
面白過大草原不可避、貴殿偽中国語本当上手
続編希望、頑張下
作者からの返信
現在色々構想中……
「典型的魔法少女」
「典型的巨大機械人操縦者」
「典型的韓国放送劇」
「典型的米国式食生活」
然『孤独之美食家』続編構想未無、若人気有再検討。
典型的日本軽小説への応援コメント
xswl
一篇囊括全部常用ネタ
王老吉(Wang2lao3ji2)への応援コメント
不味さでは王老吉はまだマシな部類なんですよ。
中国のウェブサイトで選出された"まずい飲み物TOP5"を紹介しましょう。
1位、崂山白花蛇草水。青島産、味はほぼ漢方薬
2位、红色尖叫。尖叫はスクリームの意味、赤いペットボトルの種類は一番まずいという
3位、东方树叶(東方樹葉)。ウーロン茶みたいだがとにかくまずい。
4位、秋林格瓦斯(チューリング・クワス)。クワスは元々ロシアの飲み物だが中国の東北でも人気。
5位、黑松沙士。台湾産の炭酸飲料。
機会があったら試してね!
作者からの返信
なんなら私に全部送ってくれたらレビュー書きますよw
残念中文(伪中国语)を中国人に読ませてみた結果wwwへの応援コメント
草
わたし、日本語勉強したことあるから読解可能です。しかしこう見ると偽中国語は古代中国語(文言文)と雰囲気ちょっと似てますね。あくまで似ているだけで、やっぱり中国語より日本語に近いです(というかもともと日本語w)
こういうのも面白いです、言語の壁を超えた感じ。
大変楽、作者頑張
作者からの返信
確かに漢文っぽい部分もありますねw
応援ありがとうございます!
お金に『紧张』する? 对钱紧张?への応援コメント
そういえば、中国語の「深刻」と日本語の「深刻」とも違っています。中国語の深刻は確かに日本語の深刻と同じく、問題の厳しさを意味しますが(ニュアンスも少し違います。中国語では長い時間のうちに形成した問題の歴史的な複雑性をより強調しています。ですから、「深刻的问题」を言えますが、「事态」のような一時の状況を指示する言葉を、あまり深刻で形容しません)、「xx思想家的思想很深刻」/「他的想法很深刻」という「思慮深い」の意味をも持っています。以前専門を紹介していた時に、「彼はとても深刻な思想家だと思う」と言いましたけど、相手が全然聞き取れなかったです…
作者からの返信
日中の漢字熟語の使い方の微妙な違いをマスターするのは本当に大変だと思います。
ところで、小説家になろうのアカウントはありますか? もしあったら、私信でメッセージを送ってくださいw 少し話したいことがあるので
中国への『风评被害』 ~意外と通じる日本語~への応援コメント
近代以来,中文里确实引用了大量的和制汉语,构词法也有了很大的变化。
作者からの返信
切换、取消、手续之类的本来不是汉字词,不过现在竟然成为了汉语的一部分
残念中文版 孤独之美食家:残念飯店への応援コメント
奇妙, 中国人toshite,大体分。 本物中国语,贵方分吗?
作者からの返信
確奇妙。我本物中国語苦手、当初中国人此様出鱈目中国語読解不能予測。
編集済
残念中文(伪中国语)を中国人に読ませてみた結果wwwへの応援コメント
我是中国人OwO/
OK的~
基本看得懂诶^v^
有些语序和中文不同。
比如:「我豚骨拉麺食欲。」
中文:「我欲食豚骨拉麺。」
作者からの返信
然也。中国語語順入替即残念中文。
残念中文(伪中国语)を中国人に読ませてみた結果wwwへの応援コメント
文末につけている訳文と@Kevv さんの訳文を読んてから、「店長脅迫」の部分には、助詞がなければやっぱり少し不明瞭なところがあると思います:)
前後の文脈に参照したら、ここで多分「中原氏威胁店长」を意味しているかな、とあえて推測します。
作者からの返信
確かにそうですね。大体みんな店長が脅迫したと思ってしまうようで……。「中原、店長脅迫」にしようかな
残念中文(伪中国语)を中国人に読ませてみた結果wwwへの応援コメント
我中国人、一点日本語知、此文章完全理解可能、完全通訳可能。然偽日本語苦手⋯⋯
作者からの返信
雖然残念中文是文法滅茶苦茶只之仮名無日本語、中国人完全理解可能……非常興味深現象
残念中文(伪中国语)を中国人に読ませてみた結果wwwへの応援コメント
hhhhhh翻訳しました!
有一天凌晨,中原我在借用的房间中坐在电脑前,突然非常饿,因为中原是个非常懒的人,不动如山,出门又太麻烦,就没有吃这天的午饭。
中原说,「我想吃豚骨拉面」,又突然想到,在众多拉面之中,中原最爱豚骨拉面,就去了一家稍微便宜的店。(当时身为学生,没有多余的钱,选择有限)
天冷,沿着大街骑着自行车5分钟安全到店,中原的大学在附近,学生很多,到了深夜,店前红灯闪耀,掀开门帘进入店内,店里充满了诱人的香气,中原被诱惑得更饿了。在发券机买了券,和陌生人的人拼了桌,过了一会,店主在朦胧汤气之中站在拉面师前面把拉面端上来了。中原看了很是高兴,面带微笑开始进食。
「等了好久的拉面!好期待它的味道!」
但是吃了一口,感觉到嘴巴里有异物,咬不碎。
「这是啥?」
可能是骨头混进汤里了吧,中原把它吐出来,仔细一看。
在汤勺上的茶色汤汁之中,漂浮这一枚青色的图钉。厨房的墙上贴有许多壁纸,可能其中一个钉子掉进了汤里。
中原气的头发竖了起来。
「傻逼玩意儿,想要谋杀我啊!」他气疯了,苦着脸大喊道。店长慌忙的赶到现场,了解详情后,站直低头谢罪说。
「猪骨汤太浓厚,注意不到图钉掉在里面」
听到这话,中原更加生气了,就开骂。
「这种憨批的行为,你死多次都是应该的!把钱给我交咯!你要是把我杀了!你就是罪犯!无能的东西!」
店主脸面尽失,连忙继续道歉。
但是中原还是不消气,骂了30分钟店主也生气了,店主被吓到,中原强行夺走了饭钱,起身离开,吃霸王餐,也是罪犯吧。
「中原说,每次联想起这件事都不会觉得后悔。」
作者からの返信
おお、とうとう本物の翻訳が! 本当にありがとうございます! 本文に載せてもよろしいでしょうか?
あと、翻訳しなくてもいいですが「孤独之美食家:残念飯店」と最新作「流浪中原 1.東京折畳」も応援よろしくお願いします!
編集済
残念中文(伪中国语)を中国人に読ませてみた結果wwwへの応援コメント
今昔中日筆談皆可,故一般中国古文基础者完全読解。
因私日本語不解,完全翻訳不能。(^.^;
此物语面白非常,然釘食出大変wwwww
—模写偽中国語 (笑
kevv君翻訳有能(赞赏
作者からの返信
其実本当此様出来事発生。実際、恐怖感只沈黙、拉麺未完食逃帰www
我觉得
ベーコン 培根(完全音译)
ハム 火腿
这样翻译的会比较多
为什么叫土豆泥我是觉得很形象就是粘糊糊的泥呀 如果主体是蔬菜的话才叫沙拉
作者からの返信
訂正しましたwありがとうございます。
谢谢你的纠正!
編集済
宣伝:残念中文(エセ中国語)募集します!への応援コメント
よく見かけるのは駅の 改札口 の中国語訳は 检票口 ではなく、剪票口 になっている。発音は同じだが意味は微妙に違う。
作者からの返信
ご意見、ありがとうございます。できたらその二つの違いについても記事を書きたいと思います!
残念中文(伪中国语)を中国人に読ませてみた結果wwwへの応援コメント
似非中文、面白事無此上也。是天才的筆者。我希望長的続編。
作者からの返信
有難。現在長編執筆中。応援宜。
雖然此中国語一部本物漢文、中国人何故読解不能?
鼠王国活動劇 残念中文版題名一覧への応援コメント
もしかして、あのネズミの王国は…?
動物天国は《ズートピア》?
「脳内」は《インサイド・アウト》?
作者からの返信
其通(そのとおり)。