応援コメント

河野外相の偽中国語を真面目に分析」への応援コメント

  • 中国語で「荷重」「負荷」などのことばもあったので、「荷」=「にもつ」は理解できると思うか、「荷造」=「にづくり」は全然わからない。中国語では、この動作を表す動詞は「收拾」、「整理」、「包好」など、だから「づくり」からでは連想することができません。
    ----
    「李克強総理表敬」←もしそのまま中国語として理解しようとするなら、この表現の意味は「李克強総理が敬意を表する」になる。SVO。
    ----
    「有識者」は和製語だけど中国語では「識が有り者」として理解できるのでおそらく問題ない。