慕名前来 (虽然有晚了点)
作者からの返信
我未死、恥多人生也。
作者絶対天才
作者からの返信
作者只之暇人
文末につけている訳文と@Kevv さんの訳文を読んてから、「店長脅迫」の部分には、助詞がなければやっぱり少し不明瞭なところがあると思います:)
前後の文脈に参照したら、ここで多分「中原氏威胁店长」を意味しているかな、とあえて推測します。
作者からの返信
確かにそうですね。大体みんな店長が脅迫したと思ってしまうようで……。「中原、店長脅迫」にしようかな
hhhhhh翻訳しました!
有一天凌晨,中原我在借用的房间中坐在电脑前,突然非常饿,因为中原是个非常懒的人,不动如山,出门又太麻烦,就没有吃这天的午饭。
中原说,「我想吃豚骨拉面」,又突然想到,在众多拉面之中,中原最爱豚骨拉面,就去了一家稍微便宜的店。(当时身为学生,没有多余的钱,选择有限)
天冷,沿着大街骑着自行车5分钟安全到店,中原的大学在附近,学生很多,到了深夜,店前红灯闪耀,掀开门帘进入店内,店里充满了诱人的香气,中原被诱惑得更饿了。在发券机买了券,和陌生人的人拼了桌,过了一会,店主在朦胧汤气之中站在拉面师前面把拉面端上来了。中原看了很是高兴,面带微笑开始进食。
「等了好久的拉面!好期待它的味道!」
但是吃了一口,感觉到嘴巴里有异物,咬不碎。
「这是啥?」
可能是骨头混进汤里了吧,中原把它吐出来,仔细一看。
在汤勺上的茶色汤汁之中,漂浮这一枚青色的图钉。厨房的墙上贴有许多壁纸,可能其中一个钉子掉进了汤里。
中原气的头发竖了起来。
「傻逼玩意儿,想要谋杀我啊!」他气疯了,苦着脸大喊道。店长慌忙的赶到现场,了解详情后,站直低头谢罪说。
「猪骨汤太浓厚,注意不到图钉掉在里面」
听到这话,中原更加生气了,就开骂。
「这种憨批的行为,你死多次都是应该的!把钱给我交咯!你要是把我杀了!你就是罪犯!无能的东西!」
店主脸面尽失,连忙继续道歉。
但是中原还是不消气,骂了30分钟店主也生气了,店主被吓到,中原强行夺走了饭钱,起身离开,吃霸王餐,也是罪犯吧。
「中原说,每次联想起这件事都不会觉得后悔。」
作者からの返信
おお、とうとう本物の翻訳が! 本当にありがとうございます! 本文に載せてもよろしいでしょうか?
あと、翻訳しなくてもいいですが「孤独之美食家:残念飯店」と最新作「流浪中原 1.東京折畳」も応援よろしくお願いします!
似非中文、面白事無此上也。是天才的筆者。我希望長的続編。
作者からの返信
有難。現在長編執筆中。応援宜。
雖然此中国語一部本物漢文、中国人何故読解不能?
編集済
偽中国語在中国也有有很多好玩的应用
随着日式麻将(リーチ麻雀)游戏的走红,有一个中国日麻圈很知名的梗在2020年诞生了。
日:中華何故明槓、我求理由(用的是“、”而不是“,”就很传神)
中:按钮 亮了
日:謝謝 明槓伴危険!(険也是日本語)
中:正所谓 富贵险中求
中国麻雀偏向进攻,开杠往往是正收益零风险,四川麻将等地方规则甚至是立刻结算开杠收益。日本麻雀偏向防守,开杠在收益微弱的情况下甚至要承担更大风险,大家基本很少开明杠了。
所以“中华何故明杠”这句伪中国语,变成了中国日麻玩家调侃日本麻雀初心者仍抱有和打中国麻将一样的习惯,喜欢乱开明杠的一句经典。