• ラブコメ
  • 異世界ファンタジー

【ドキ女】爵位のお話

タイトルに「男爵」があったのですが、「郡伯」に置き換えました。女性しかいない世界に「男爵」という爵位はふさわしくないためです。
第21話 郡伯カロルス・アントニウス - ドキッ!女だらけの異世界英雄譚!~流浪の騎士ですが、王女様にかわいがられてます~ - カクヨム
https://kakuyomu.jp/works/1177354054896245637/episodes/1177354054918500381

男爵周りを無くすために、伯を細分化することにしました。
・伯爵=本来の伯爵位
・城伯=伯爵の一つ下で子爵に相当、城塞の伯爵、郡伯よりは箔がつく
 →由来は神聖ローマ帝国から。城塞 (Burg) の司令官を意味する
・郡伯=伯爵の二つ下で男爵に相当、のどかな田舎の伯爵、みたいなニュアンスで
 →由来は中国の金朝、元朝から。上位に郡侯、さらに上位に郡公がある



結果、ルナティア王国の位階と爵位はこんな感じです。
ルナティアの位階を和訳した表現として日本の位階の表現を用いています。
ただし、日本の位階にある「従○位」はルナティアにはありません。

正一位=君主
 →女王ディアナ十四世
正二位=王太子、大公
 →第一王女ベアトリクス
正三位=公爵(、選帝侯)、直系王族
 →第二王女ソフィア
正四位=侯爵、辺境伯、傍系王族
 →第一軍務卿メガイラ(女王の従妹)、大蔵卿コンスタンティア(王太子妃の母)
正五位=伯爵
 →第二軍務卿ユスティティア、侍従長トラキア伯
正六位=城伯(=子爵に相当)、爵位のない豪族で特別に勲功ある者(屋形号を持つ大領主)
 →大領主イメルダ
正七位=郡伯(=男爵に相当)、爵位のない豪族で勲功ある者
 →シャルル
正八位=爵位のない平民で勲功ある者

2件のコメント

  • おはようございます。

    そうか。女性ばかりだとそんな部分にまで気を配らねばなのですね。
    とてもいい言葉を考えられましたね。
    素敵です!

    まだバタバタしてますので、ゆっくりできる時間つくって拝読しに伺います。
    今後もどうぞよろしくお願いいたします。
    。.:♪*:・'(*⌒―⌒*))) スペシャルスマイル
  • 煌 しずくさん、おはようございます。

    >そうか。女性ばかりだとそんな部分にまで気を配らねばなのですね。
    >とてもいい言葉を考えられましたね。
    >素敵です!
    ありがとうございます!
    プロのライターやってる友達がいまして、毎月ある程度の額を払って監修を手伝ってもらっているのですが、「女しかいないのに男爵はまずくない?」という指摘があったのです。
    もともと日本の爵位(公、侯、伯、子、男)は海外の爵位に中国の爵位の呼び名を割り当てたものなんですが、この「男」を使わずに済む方法を考えることになりました。
    中国の爵位を調べたんですが、種類が多すぎてわけわからない……って思うほどあって……
    いろいろ悩んでみてから、「郡司の代わりをやるんだから郡伯でいいんじゃね」と決めました。
    ちょうど、神聖ローマ帝国に「城伯」と訳される爵位がありますし、それよりも田舎感があって、かつ中国王朝でも使われていた「郡伯」を選ぶに至りました。
    このように、考証が実に面倒くさいですw

    >まだバタバタしてますので、ゆっくりできる時間つくって拝読しに伺います。
    どうもありがとうございます!
    最近「遥かなる天空の王国より」を拝読して、ジーグフェルドやカレルの成長ぶりが面白く感じてきたところです。こちらも楽しみにしております!
    今後ともよろしくお願いいたします。
コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する