「ベイビー!」はナンパ語ではなかった。ほぼ真逆だった。
優夢
このニュアンスは知識ないと無理ー!
「ねえ、ベイビー。何してるの?」
このセリフから連想するキャラクター像はありますか?
なんだかチャラ男全開、誰でも口説くナンパ野郎に見えます。私は。
口説くって入力すると功徳と真っ先に出る私のPCは、こんなお馬鹿エッセイを書く私を諭そうとしているんでしょうか。
英語だと「Hey, baby, what's up?」って感じ。
愛しい恋人や伴侶にささやくような、日常の言葉ニュアンスです。
甘くて親密で、愛情がこもったあたたかさ。
んん?
温度差で風邪をひくくらい違うぞ?
英語が得意な人にとっては、「なに当たり前のことを言ってるんだ」と言われちゃいそうです。
そうですよね、当たり前ですよね。
英語が全くダメな日本人、私です。
なんでベイビーの意味はこんなに違うの。
「国が違うから」と言ってしまえばそれまでです。
しかし我々には翻訳という能力がある。ツールもある。アプリもある。
現代語、日常的に使う言葉で、大きな齟齬が生まれることってそんなにないのでは?
「ベイビー」。単体で見れば、赤ちゃんを連想しますね。
これは日本語も英語も同じ。新生児や乳児。お腹の赤ちゃん、という感覚もたぶん同じです。
問題は、これが二人称になった時。
冒頭のセリフに繋がります。
なぜ、ベイビーが日本語と英語で大きく違うのか。
まず、日本語で二人称として普及していないことがあげられます。
ベイビーの二人称を日常で耳にすること、私はまずありません。
そして、もう一つの絶対的な理由。
「ベイビー」は、日本語訳ができない。
無理矢理に訳すことはできます。
愛しい人、とか、かわいいあなた、とか、素敵な君、とか。
でも違う。ニュアンスが違う。
映画の字幕などで、二人称ベイビーが使われるのを見たことがありませんか。
字幕なんだから訳せばいいのに、なぜか「ベイビー」とそのまま書かれています。
まさに 「ねえ、ベイビー。何してるの?」的に。
「ねえ、愛しい君。何してるの?」 うわあ。
カジュアルで日常的な会話に、急に重くて詩的なダイレクト告白がぶちこまれました。
本来の「ベイビー」の意味が消え去ってしまう。違和感しかない。
だから訳さないのです。
英語における「baby」には、幅広く多種多様なニュアンスがあります。
はーい、英語の教科書みたいなの、いきまーす!
※ 例文はAIに丸投げしました
【 基本の意味:赤ちゃん 】
"Look at that cute baby!"
(あの可愛い赤ちゃん見て!)
日本語訳が可能です。そのまんまです。
【 恋人や親しい人への愛称 】
"I love you, baby."
(愛してるよ、ベイビー)
"Hey, baby, how’s it going?"
(ねえ、ベイビー、元気?)
このベイビーは訳せません。
ベイビーはベイビーです。「baby」です。
「愛しくて可愛くて大切で仕方がない存在、かけがえのない、私の心をつかむ、なにより大事にして守りたくなるあなた」
を、ぎゅっと凝縮した意味です。
親しさの中のトップクラスを指します。初対面や、さほど仲良くない人相手に使うと空気がヒンヤリします。
男女どちらにも使います。男女どちらでも使えます。異性にも同性にも使えます。
大好きな最高の親友にも使えます。
親が子に(成人済みでも)「baby」と呼びかけます。
過度に我が子依存や赤ちゃん扱いする溺愛親ではありません。心に染みわたるような、大きく深い愛をあらわしています。
日本語の中でも、英語にうまく訳せないものはありますね。
「いただきます」
「お疲れさま」
「侘寂」(わびさび)
「一期一会」
「静謐」
まだまだ、あげたらきりがありません。
表面上の直訳はできるでしょう。しかし、その言葉自体に宿った本来の想い、感慨、風味、美しさは消え去ります。
「侘寂」においては、「Wabi-sabi」とそのまんま書くこともあるようです。
いただきます、お疲れさま、などは、長ったらしく別の表現でようやく伝えることができます。
「baby」もそれにあたります。
きっと、美しすぎる言葉なのです。
あまりにも美しい言葉は、その国の発音、ニュアンス、そこでしか伝わらない情感があるのでしょう。
だから、「baby」は「baby」であり、日本語訳しないで使うのが正しいと私は考えます。
でもなんで、チャラ男みたいになるんや。なんでやねん。
無理矢理英語使ってみた的な軽さ?
男→女、ナンパ限定みたいな固定観念なんで?
何処から派生した?
謎すぎます。
洋画や洋楽でかっこよく使われているので、「なんかかっこいいから使おう」という浅はかな日本語に転化したのでしょうか。
謎です。
ではでは、英語の教科書みたいになったついでに、その他の「baby」についてもご紹介。
注意。私は英語に全く詳しくありません。むしろ苦手です。間違ってたらごめんなさい。
【 初心者や若造を示す言葉 】
"He’s just a baby in the music industry."
(彼、音楽業界じゃまだペーペーだね)
"Don’t worry, you’re still a baby, you’ll learn!"
(心配すんな、君まだ若いんだから、これから覚えるよ!)
日本語の「青二才」に近いものを感じます。
軽い感じの言葉だそうです。
上から目線です。
よく知らないで使ったら痛い目を見そうです。
【 物や事柄に対して 大事、大切 】 ※ スラング
"This car is my baby!"
(この車、俺の宝物なんだ!)
"That project was their baby."
(あのプロジェクトは彼らにとって大事な仕事だったんだ)
「大切なもの」や「愛着があるもの」。日本語では、「推し」が近いかな?
趣味のコレクション、ペット、愛車など、自分の中で愛おしいんだ! と叫びたくなる存在です。
そんなに好きなのね、と相手は思うことでしょう。
【 なんかリズムいいから歌とかでとりあえず連呼 】 ※ スラング
英語の恋愛ソングだとほぼ100%出てくるんだそうです。
とりあえず言ってみた的な。それそのものに意味があるかないか微妙ですが、大事とか愛してる的ニュアンスが全体に広がります。
個人的にずっと謎だった、歌詞によく出る「カモンベイビー」。
『赤ちゃんこっち来い』じゃなくて、『おいでよ、俺の最愛の人』みたいなロマンと情熱のワードだったんですねえ。
【 侮辱として使う 】 ※ スラング
"Don’t be such a baby!"
(ガキみたいにグズグズすんなよ!)
"He’s crying like a baby."
(こいつ、ガキみたいに泣きやがって)
訳で使いましたが、まさにこれは日本語の「ガキ」ですね。
このガキ! っていう時の感覚に近い……厳密にはちょっと違う気はします。
英語での「baby」は、「弱っちい」「幼稚」の意味合いが強いです。
こんなに広い意味で使われているのに、日本にはちっとも正しく伝わっていません。
「baby」は、たったワンフレーズで心のこもった愛情をを伝えられる、尊く素晴らしい言葉なのです。
だから、今後も「baby」は「baby」のままで理解するのが正しいと思います。
美しい言葉は日本の専売特許じゃない。
各国、各言語に、そこにしかない特別がある。
決して訳すことができない、情緒に溢れたワードがあるのでしょう。
多国語を学ぶというのは、コミュニケーションツールだけではなく、その言葉の本質に迫ることではないでしょうか。
言葉の真実に触れたら、その言語、それを使う国が、大好きになるかも?
こういうことを考えながら他国言語を学んだら、案外楽しいかもしれません。
翻訳ソフトでは手に入らない、心の向こう側が見えるのですから。
「ベイビー!」はナンパ語ではなかった。ほぼ真逆だった。 優夢 @yurayurahituji
★で称える
この小説が面白かったら★をつけてください。おすすめレビューも書けます。
カクヨムを、もっと楽しもう
カクヨムにユーザー登録すると、この小説を他の読者へ★やレビューでおすすめできます。気になる小説や作者の更新チェックに便利なフォロー機能もお試しください。
新規ユーザー登録(無料)簡単に登録できます
この小説のタグ
参加中のコンテスト・自主企画
関連小説
プログラマー視点で見るカクヨムの使い方/真田 了
★5 エッセイ・ノンフィクション 完結済 4話
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます