• 現代ドラマ
  • 異世界ファンタジー

 外国語とは難しい。

 先日、Twitterで「劉 潤玘」というキャラのコンセプト画像を上げた。

 そこで僕は彼の名前の読み仮名を「ユ•ユンギ」としたのだが、正しくは「リュ•ユンギ」である。

 「ユ」で合ってる?

 いやいや、同じような言語でも、国が違えば「言葉のルール」も変わるもんです。

 ちなみにユンギは本編にはまだ名前だけチラッと出てきた程度ですので、どんなやつかは絵面で想像して下さい❣️
 

2件のコメント

  • 母国語読み強制して文句付けてくる半島の例も有るから何とも。
    積水ハウスで客訴えてる基地外いるし。
  •  えーちゃん🤨
     中国の人みたいにコッチの読み方で読めた方が「ややこしくない」と思う自分と、違う読み方の方が「一発で出身国がわかって便利」だと思う自分が両方います。

     ただ思うのが、日本の中に於いてなんでそんなに母国語に拘るのかと。

     確かにハングルは母国の庶民の言葉だったのかも知れませんが、それを公用語として認められるようにしたのは「福沢諭吉」ですよね?

     日本の読み方だろうが母国読みだろうが大して変わんないっすよね?
コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する