もし、私が死ななければならないなら(If I must die, let it be a tale)
もし、私が死ななければならないなら(If I must die, let it be a tale)
もし、私が死ななければならないなら(If I must die, let it be a tale)
しんの(C.Clarté)
もし、私が死ななければならないなら(If I must die, let it be a tale)
きょう(12月8日)、感銘を受けた詩の翻訳です。
原文は、昨日の爆撃で死去したレファアト・アラリール(Refaat Alareer)さんのX(旧Twitter)11月1日付けポストより。R.I.P.
https://twitter.com/itranslate123/status/1719701312990830934
もし、私が死ななければならないなら
あなたはどうしても生きなければならない
私の
私の遺品を売って
一切れの布といくつかの糸を買うために
(色は白で、長いしっぽをつけてくれ)
そうすれば、ガザのどこかにいる子供が
天をまっすぐに見つめ返しながら
すでに炎の中に消えてしまったが——
肉体にも、自分自身(魂)にさえ
一言も別れを告げなかった父親を待ちながら——
その凧が、あなたが作った私の凧が
空高く舞い上がるのを見てくれるから
そうすれば、束の間、天使がそこに現れて
愛をよみがえらせてくれるから
私が死ななければならないなら
それが希望をもたらしますように
それが
*
亡き詩人の背景だけでなく、詩そのものにも注目してほしい。
story、tailの使い分けが秀逸。上記の訳詩ではルビで対応しています。
If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze--
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself--
sees the kite, my kite you made,
flying up above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die
Let it bring hope
let it be a tale
今回の詩は、承認欲求とは別の意味で「多くの人に見てほしい」と思ったので、カクヨム、小説家になろう、noteなど、各所に重複投稿しています。
もし、私が死ななければならないなら(If I must die, let it be a tale) しんの(C.Clarté) @shinno3
★で称える
この小説が面白かったら★をつけてください。おすすめレビューも書けます。
カクヨムを、もっと楽しもう
カクヨムにユーザー登録すると、この小説を他の読者へ★やレビューでおすすめできます。気になる小説や作者の更新チェックに便利なフォロー機能もお試しください。
新規ユーザー登録(無料)簡単に登録できます
この小説のタグ
同じコレクションの次の小説
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます