6.Reiselied(旅の歌)

"Reiselied "


Der Herbstwind rüttelt die Bäume,

Die Nacht ist feucht und kalt;

Gehüllt im grauen Mantel

Reite ich einsam,einsam im Wald.


Und wie ich reite,so reiten

Mir die Gedanken voraus;

Sie tragen mich leicht und luftig

Nach meiner Liebsten Haus.


Die Hunde bellen,die Diener

Erscheinen mit Kerzengeflirr;

Die Wendeltreppe stürm' ich

Hinauf mit Sporengeklirr.


Im leuchtenden Teppich gemache,

Da ist es so duftig und warm,

Da harret meiner die Holde,

Ich fliege in ihren Arm!


Es säuselt der Wind in den Blättern,

Es spricht der Eichenbaum:

«Was willst Du,törichter Reiter,

Mit Deinem törichten Traum?»


--------------------------------------------


"旅の歌"


秋風が木々を揺らし

夜はじめじめとして寒い

灰色のマントに包まれて

私は森でひとりぼっち、ひとりぼっちで馬に乗る


そしてどれほどか乗って、こんなにも乗って

私は考え進める

軽やかに風通しのよい方へと運ばれる

私の愛する人の家の方へ


番犬が吠え、召使いが

蝋燭の灯りとともに現れる

螺旋階段を私は駆け上がる

ギシギシとした音をたてて上へ


輝くような絨毯が敷かれた中

そこはとても香ばしく暖かい

そこではその持ち主が私を待っている

私は彼女の腕に飛び込もう!


風で木の葉がざわざわと音を立てる

樫の木は話しかける

「なんてことを望んでいるのか、愚かな騎手よ

お前の愚かな夢とともに」


※Komponist;Jakob Ludwig Felix Mendelssohn

(作曲家;ヤーコプ・ルートヴィヒ・フェーリクス・メンデルスゾーン)

※Dichter;Heinrich Heine(詩人;ハインリヒ・ハイネ)


6 Songs Op.34 : VI Reiselied

https://www.youtube.com/watch?v=Ve7bdUIRcjI

















  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

ドイツリート”Deutsches Lied”の詩趣 中澤京華 @endlessletter

★で称える

この小説が面白かったら★をつけてください。おすすめレビューも書けます。

フォローしてこの作品の続きを読もう

この小説のおすすめレビューを見る

この小説のタグ