このレビューは小説のネタバレを含みます。全文を読む(39文字)
なぜ「ケーキ、ひとかけら」を「たやすい」と意訳しちゃったのさ女神さま!女神に足りないのは翻訳能力だけではないような気がします。脱線しますが「a piece of cake 」は「簡単なこと」に訳せるようです。会話文などでは「楽勝だよ!」と使われるそうです。
レビューのタイトル以外に言うことはありません。 さあ皆様、駄女神が面白おかしく翻訳してくれる異世界へ行って現地人と交流しようではありませんか。
異世界転生・転移モノでは多種多様な能力を得ることが多くありますが、実際に一番役に立つのは言葉が理解できるようになることではないでしょうか。もしもその翻訳能力に不備があったら……。それも、その不備は本人も気づけない迷惑なものであるとしたら。