I love you.の訳し方

飯田太朗

第1話 I love you.の訳し方

 I love you.には、いろんな訳がある。

 例えば「私はあなたを愛している」。いやいや、そんな訳じゃ固い。「月が綺麗ですね」とでも言っておけば気持ちは伝わるものだと夏目漱石は言った。「死んでもいいわ!」二葉亭四迷は、乙女の純情な恋心を表すために、あえてそんな過激な訳をした。

 訳し方に個性が表れる。あなただったら、このI love you.をどんな風に訳すだろうか。あの人にどんなI love you.を送るだろうか。

 漱石は、日本人らしい奥ゆかしさを大事にして、「月が綺麗ですね」なんて遠回しな訳をした。二葉亭四迷は、自ら男性に迫る女性の一世一代の決心を「死んでもいいわ!」と訳した。彼らはそれぞれ大事にしたものが違う。

 あなたは何を大事にするだろうか? あの人の笑い声? あの人の笑顔? あの人の全て? 何だっていい。その想いが相手に伝わりさえすれば。方法はいくらでもある。

 あえてI love you.の方をいじってみるのもいいかもしれない。

 確かに、I love you.だけだと何だかがっついているような印象もある。表現がストレートな分、野性的だ。もっと上品に、ドラマティックに言い換えてみてもいいかもしれない。

 I’m in love with you. 僕はあなたに恋してます。

 I need you in my life. 君が必要なんだ。

 Never Let me go. わたしを離さないで。

 自分なりの訳を探してみよう。英語がうまくない、なんてそんなことは言わないで。そのままでは素直にならない気持ちを、ちょっと言葉を変えることで真っ直ぐにしてみよう、というだけのことだ。

 I love you.をあなたなりに言ってみて。必要な英語はI love you.だけ。誰でも知ってる言葉だ。語学力よりもっと必要なものは、どんな形だっていい、あの人への熱い想い。

 さっきは相手に伝わりさえすればいい、と言ったが、もしかしたら伝わらなくてもいいのかもしれない。あの人の近くで、自分だけに分かるI love you.をささやく。なかなかスリリングで面白そうだ。恋のときめきとスリルのときめきは非常によく似ている。それに告白の練習にもなる。ここぞという時にあなたが口にするのは、普段あなたが密かに言い続けた、あの人へのI love you.だ。告白がうまくいけばさらにまた楽しみが一つ増える。あの時僕が言った言葉を覚えてる? 実はね、あの言葉の本当の意味は、I love you.だったんだ。きっと二人でくすぐったい時間を共有できることだろう。

 言葉は不自由、とよく言う。胸の中の想いを伝えるのに、言葉というのは固まりすぎている。しかし、それでも気持ちをはっきり伝えようと思ったら、やはり言葉に乗せるしかないのだ。だから慎重に選び、考える必要がある。あなたなりの訳を。他の誰でもない、あなた自身のI love you.の訳し方を考えよう。

 きっと、あの人に向けて送るプレゼントだと思えばいいのだ。金はかからないが時間はかかる、そして、あなたの気持ちが真っ直ぐ伝わる、そんな素敵なプレゼントだと。

 さて、かく言う私はどう訳すのか。それは、私とあの人だけの、秘密なのである。

                           了

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

I love you.の訳し方 飯田太朗 @taroIda

★で称える

この小説が面白かったら★をつけてください。おすすめレビューも書けます。

カクヨムを、もっと楽しもう

この小説のおすすめレビューを見る

この小説のタグ