>「ambassador」を辞書で調べますと、例文において、三人称にての「His Excellency, Ambassador John Roos」とあり、注記として、「呼びかけには、Excellency(閣下)を用いる」と記載されています(『ウィズダム英和辞典』)。 >フランス語は、私、ほとんどわからないので、ウィキペディアの貼り付けになってしまうんですが、 >「your Excellency」に対応するフランス語「Votre Excellence」のページにて、その語意は、大使や領事などに話しかけるさいに用いる呼称と述べられています。 >Votre Excellence est-elle satisfaite de son voyage ? >(Is your Excellency satisfied with his trip?)