stand ~ 「立つ」ではなあああい!
はい、奇をてらいました(爆)
平に謝る所存です。
さて、今回は一般動詞「
サブタイトルにある通り、「立つ」はあくまで派生イメージなのです。
「支える」が、基本的なイメージになります。
「地面」によって「支えられている」から、「立つ」になるわけです。
野球の「スタンド・プレイ」は、ファンのためでもあり、自分のためでもあるという含みで、「支える」なのでしょう。
夜間、勉強や仕事などをするときに使う「スタンド・ライト」も、作業に励む方を「支える」という風にも取れますね。
ジョジョの「スタンド」も、「支える」という意味では、かなり
荒木先生は、さすがの感があります。
映画も有名な、作家スティーブン・キング先生の名作「スタンド・バイ・ミー」はどうでしょうか?
学校の知識だけだと、「わたしによって立て」と、ヘンテコな訳になってしまいますね。
「スタンド」=「支える」で考えると、けっこうそれっぽく訳せます。
これらを駆使すると、「わたしのそばで支えてよ」、うーん、もうちょっと「
ベン・E. キングさんの名曲を読み解きながら聴くと、非常にしっくりくるのではないでしょうか?
ちなみに、「支える」という基本イメージから、「押さえる」という派生イメージも生まれます。
スキッド・ロウ(※「ならず者」の意味です)という、アメリカのハードロック・バンドの名曲で、「Can't stand a heart ache」というのがあります。
「
曲のタイトルは、「胸の高鳴りを押さえつけられないんだ!」という感じに、訳すことができるでしょう。
*
There is a final stand!
そこまでだ!
*
追いつめられている感じです。
難しい文章ですが、be動詞は「イコール」、つまり「
「そこ」がイコール「最後の支え」だ、ということです。
「a」がついているのが大事ですね。
「本当にその1つの「支え」がなくなったら、お前は終わりなのだ!」というイメージから、「そこまでだ!」となるのです。
ここまで読んでいただき、本当に感謝しかございません。
続きを思いついたらまた、投稿することにいたします。
みなさん、よい夜を。
それでは失礼いたします。
イメージで学ぶ英語 朽木桜斎 @Ohsai_Kuchiki
★で称える
この小説が面白かったら★をつけてください。おすすめレビューも書けます。
フォローしてこの作品の続きを読もう
ユーザー登録すれば作品や作者をフォローして、更新や新作情報を受け取れます。イメージで学ぶ英語の最新話を見逃さないよう今すぐカクヨムにユーザー登録しましょう。
新規ユーザー登録(無料)簡単に登録できます
この小説のタグ
関連小説
心が折れそうになったときのプレイリスト/朽木桜斎
★69 エッセイ・ノンフィクション 連載中 402話
オッサンになってしまった/朽木桜斎
★33 エッセイ・ノンフィクション 連載中 11話
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます