超意訳
ジョン・レノンの「Love」という曲の歌詞は、松尾芭蕉の俳句に影響を受けて作られたと言われています。
簡潔な表現で、愛の真理を見事に表した美しい歌です。曲は短く、まさに歌う俳句のよう。伴奏はシンプルなピアノで、人の温かさに満ちた情景が浮かんできます。
大人になってから出会ったパートナーとの穏やかな生活を思わせる落ち着いた心情は、おそらく若い頃には見えなくて不安だった「愛」という不確かなものを、見えないけれど感じられるもの、いつも傍にあり触れられる存在として描いています。
「愛とはあなた」と言い切れるくらいに、誰かを信じることが出来るのは素敵ですね。
外国語の曲の歌詞を翻訳したものはよく見かけますが、何となく意味不明というか、言葉が堅かったり、日常的な表現でなかったり、違和感を覚えることがあります。多分、翻訳した方は元の外国語の理解が深く、原詞に忠実に訳しているのでしょう。
日本語詞にして曲をカヴァー(和訳)しているプロのミュージシャンはすごいなあと思います。原曲に敬意を捧げながら、自分の歌にして表現しているからです。
歌(音楽)は、語学ではなくて芸術なのです。
そこで、英語力が足りないのを逆手にとって、日本語の詩を書くつもりで大胆に意訳してみました。
あくまでも私のイメージですので、ここは違うな、と思われた方は、その違和感をご自分のものとして大切に持っていてください。
著作権の事情で原曲の歌詞を掲載することは出来ませんが、動画なども公開されていますので是非、楽曲として味わって頂きたいと思います。
ジョン・レノン「Love」超意訳 青い向日葵 @harumatukyukon
★で称える
この小説が面白かったら★をつけてください。おすすめレビューも書けます。
カクヨムを、もっと楽しもう
カクヨムにユーザー登録すると、この小説を他の読者へ★やレビューでおすすめできます。気になる小説や作者の更新チェックに便利なフォロー機能もお試しください。
新規ユーザー登録(無料)簡単に登録できます
この小説のタグ
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます