• 創作論・評論
  • 歴史・時代・伝奇

欧米人・イスラム圏の人名はダブルハイフンで表記することすら知らない人がいる

例えば「アレクサンドル=デュマ」ってやるよね。なんと最近の読み手は「アレクサンドルとデュマはイコールなのかよwwww」ってやるんですって。ここ10年の高校生ってもう世界史が必須じゃないから本当は「アレクサンドル=デュマ」と表記することを知らないんですよ。まあ、Wikipediaが「アレクサンドル・デュマ」と中点表記にしているのが原因なんですがね。

これ、もう読者のレベルがやばいっすよ。

だって世界史の山川教科書にバリバリに「ナポレオン=ボナパルト」って表記されてるんですよ。やばいですよね。

ちなみにイスラム圏は家号を必ずダブルハイフンで結びます。これ「イコール」ですらないんだよね。「サダム=フセイン」とかね。

ちなみに原語だとThomas Alva Edisonは正式に表示するとThomas, Alva. Edisonですよね。発明王エジソンの事です。どこにも中点なんて付けない。それどころかミドルネームの前にはカンマが入る。このカンマの部分が大事ということで明治の人が「=」表記にしたんだね。つまり中点表記は失礼ってことすらも分かってないんだよ。

いつからこういう表記が当たり前になったんだろ?

「゠」は「ダブルハイフン」というんだ。ただし最近はポリコレで性名第一主義を止めようという動きが欧米であるから日本語表記でも中点表記にしようという動きがあるにすぎない。だとしてもだぞ?第一婦人、第二婦人という複婚制度の国(特にイスラム圏)じゃ中点はNGなんだよ。同等じゃないわけ。「゠」は家と家の間には強い結びつきがありますって意味だ。日本人だって「嫁ぐ」って言うだろ?

残念なんだけどラノベ読者ってこういう学力なんだよ。

「『=』は人名で使う時はイコールじゃない。ダブルハイフンなんだ」
って言わなきゃいけないほど深刻な状況なんだよ。

こういういちゃもんを付けられた毒者に出会ったら「これ、イコールじゃなくてダブルハイフンですから」ってちゃんと教えてあげよう。

私はそういう毒者に出会った。残念なことにね。

5件のコメント

  • Wikipediaが・表記になっちゃったので、
    私は=表記を諦めちゃいました。
  • I couldn't understand why using middle dot when translating Western name into Japanese considered impolite from your explanation.

    As far as I know, the use of middle dot and double hyphen in Japanese language when transcribing foreign names mainly come from two scenarios:
    1. Because East Asian languages like Japanese and Chinese do not separate words using spaces, to express the separation of different words between names, translators made use of symbols like middle dot or double hyphen to show the division of words.
    2. Because Japanese use "ー" to express long vowels, It would be confusing to directly transcribe foreign names with hyphen like "al-Jamadi" into Japanese using hyphen, and this double hyphen aka "゠" is used instead.

    In #1's case, aka most of the name in English and most other European languages nowadays, since the symbol in place are to represent space in the original name, it does not really matters which symbol is being used for such representation in Japanese language as long as Japanese people can understand it without trouble.

    In #2's case, it might be desired to use double hyphen when the original name included hyphen, but this is not exactly the sitiation in languages like Arabic, aka names from Islamosphere. Hyphen in Arabic names like "al-Jamadi" are added when transcribing the Arabic word into Latin script, and in the original Arabic name "الجمادي" there are no hyphens.

    Therefore, it doesn't seems to make sense to me for you to try to explain why it is bad from foreign language perspective instead of Japanese perspective. These symbols are used due to circumstances of Japanese language and thus should be applied as fit in Japanese language.
  • しゃあっ様
    おれは性と名の間に「・」であることにバリバリに違和感あるぞこれからも「=」を使い続ける。
  • よく知らずに『=』を使っていました。
    あらためて、勉強になりました。
    教えて頂き、ありがとうございます。
  • るしあん 様
    これたまに「イコール」と呼んで馬鹿にする人がいます。古い人間にとっては常識でも教育が替われば非常識になるんですよね。
コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する