• 現代ファンタジー
  • SF

たった三文字では「好きだ」を表現しきれない

Just three words aren't enough to express how I love you
たった三文字では「好きだ」を表現しきれない

---
 このような訳が理想的だが、これは文章を英日両方で擦り合わせながらやったもので、翻訳に際しては例えば「三文字」の文字数が変わったり、そもそもこの場合「三単語」が「三文字」にすり替わっている。何を逐語訳とし何を意訳とするかの価値観かもしれない。
 この文章あるいは詩の英→日の逐語訳では、「たったの三単語は私があなたをどのように愛しているか表現するのに不足である」だが、この訳だと「I love you」が三単語で構成されているという文脈が失われる。ゆえに先の訳例だと「三単語」を「三文字」とした。
 そして「たった三文字では『好きだ』を表現しきれない」では、「私があなたを」という主語と目的語が失われているが、それは日本語だと省略可能な場合があり(詳しくは知らない)、重要なのは文章におけるウィット、エスプリであると優先し、前者の訳のほうがすっきりしている。
 注目したいのは情報量の差で、"Just three words aren't enough to express how I love you"の訳文:「たったの三単語は私があなたをどのように愛しているか表現するのに不足である」と「たった三文字では『好きだ』を表現しきれない」が等価であるのかどうかというところ。

翻訳された際に失われた物:
「たったの三単語は私があなたをどのように愛しているか表現するのに不足である」では"I love you"が三単語で構成されている事
「たった三文字では『好きだ』を表現しきれない」では主語と対象が失われ、および「単語」→「文字」と改変/解釈されている

この失われたものたちを仮にエスプリと呼びたい

コメント

コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する