応援コメント

すべてのエピソードへの応援コメント


  • 編集済

    1への応援コメント

    こんにちは、七戸寧子 / 栗饅頭さん。今度はまた夜猎です。お邪魔します。
    えっと、約半年後、私はまた貴方の文章の中の人魚語を解読しようとしました。 人魚さんの言葉をだいたい理解しました。同時に全文を中国語に翻訳してみました。
    中国からの読者にも貴方の作品を楽しんでいただきたいのですが、人魚語の部分は日本語ができない読者にとって大きな難題になる可能性があります。
    だから、僭越ながら著作を翻訳しました。翻訳後の初稿をkakuyomu、pixiv、いくつかの中国語サイトに転載することを許可していただきたいです。kakuyomuやpixivのような日本のユーザーを主なユーザーとするサイトで転載することに同意したくない場合は、中国のサイトで転載させてください。ソース(あなたのユーザー名と作品のwebアドレス)をしっかりと明記します。その後、翻訳ミスに気づいたら修正を続けます。

    またよろしくお願いします。

    作者からの返信

    お久しぶりです。

    コメントに気づかず、返信が大変遅くなってしまったこと、お詫びいたします。誠に申し訳有りません。

    翻訳についてですが、ご自由に公開していただいて構いません。この作品を楽しんでいただけてとても嬉しいです。

    どうぞよろしくお願いします。

  • 11への応援コメント

    こんにちは、またお邪魔します。

    えっと、「アイツ は ヘン そのうち しぬ」は 「あいつ は 変 そのうち 死ぬ」ですか?

    この「変」は「大変」ですか?「変な人」ですか?

    言い換えれば、''That guy is hard(難しい), he might soon be dead.'' or ''That guy is weird, he might soon be dead.''

    よろしければ、この言葉の意味も教えてください。

    作者からの返信

    おそらく''That guy is weird, he might soon be dead.''であると思います。
    人魚の取引先はカロリーメイト(日本の非常食、栄養食のようなもの。ビスケットに近い。)ばかりを食べているため、満足にバランスの良い食事をしているとは言えず、偏食家の彼はそのうち栄養不足で死ぬだろうという半ば冗談のようなセリフです。


  • 編集済

    4への応援コメント

    kakuyomuは直接返信ができないようなので、ここで返信をしました。
    お使いのラテン文字とキリル文字を変換するサイトをお勧めできますか。 できるだけ自分で翻訳して、できるだけ邪魔しないようにしたいです。

    PS:えっと、日本の方も遅くなったと思いませんでした。 お邪魔したかどうかはわかりません。 お邪魔したら、今度はこんなに遅くあなたにお邪魔しません。本当にごめんなさい。꒦ິ^꒦ິ

    作者からの返信

    https://rosianotomo.com/romcyr/romcyr.htm
    こちらを使ったと記憶しています

    確かに昨日のコメントを頂いた時日本は遅い時間でしたが、たまたま私が夜更ししていただけなので気にしないでください
    それに私は通知で睡眠を害されることもないようにしてあるので、時間は気にせずコメントしてくださると嬉しいです


  • 編集済

    5への応援コメント

    暗号の読み方を教えてくれてありがとう。 私はすでに第一話の物語で解読に成功した。 でも私の日本語は下手です。 時間をかけてローマ字に変換しても、ローマ字を意味のある日本語の言葉にすることは難しい。 よろしければ、その日本語も教えてください。 例えば、takumasji(мстреси)の意味です(たくますじ=たくます時=寝ている時?)。 後の話では、例えば16話にこのような文がたくさんありますが、その時は惜しみなく教えてください。

    もう一つ、第4話のあの絶対絶命は、日本語の言い方を調べてみましたが、やはり絶体絶命のほうが正しいようです。絶体と絶命は二つの凶星の名前で、気運が尽きることを表していると言われています。でもどちらの使い方もできるようですか。私にも教えてください。

    作者からの返信

    「мстреси」は作者側では「takumasji」ではなく「takumasii(たくましい、逞しい)」を想定しています

    私はラテン文字をキリル文字に変換するときに機械を通しているので正確ではない可能性があります。申し訳ないです。

    私もすべてを把握しているわけではないので、解読が難しい箇所があればその都度質問いただければお答えできますが、すべてを教えることは難しいです

    また、「絶対絶命」に関しては私の誤りです。ご指摘ありがとうございます。

    作品に関係ないことにはなりますが、わざわざ日本語で書かれた本作(及び、コメントへの返信)を読んでいただけてとても嬉しいです。ありがとうございます。


  • 編集済

    あとがきへの応援コメント

    お邪魔しました、あなたのこの人外百合作品が大好きです。でも疑問があります。

    ここで使われている人魚の言葉は現実世界に本当に存在する言葉ですか。

    翻訳ソフトで、ロシア語翻訳とウクライナ語翻訳を試しましたが、これらの言葉を翻訳できませんでした。作者さんが自作したのでしょう。

    最後にお願いすることにしましたが、忙しくなければ続編を書いてください。

    作者からの返信

    ご読了ありがとうございます!

    人魚の言葉は日本語を元にした暗号になっています。

    キリル文字をラテン文字に変換してみると読み解きやすくなるかも……?

    続編は現状考えていませんが、自分でも気に入った二人なのでいずれほんの短編でも何かを書くかもしれません。ただ、現状アイデアは何もないので、長い目でゆるりとご期待いただければと思います。

  • 2への応援コメント

    人魚さんがどんな姿なのか気になりながら、その人魚さんを大事にしたいなと思うようになりました。
    続きも楽しみにしてます。