えっとですね……。拙作『福転禍為のインヴォーカー ~「嫌いだから一緒に旅はできない」と言われた俺と、言ったボク~』なんですが、最初の『福転禍為』の部分が間違えていました。
『福転禍為』とは「禍い転じて福と為る」を逆にして「福が転じて禍いと為る」のつもりで付けた名前でした。
ですけど先程、読者さまからコメントで指摘を頂きまして……。
「元の熟語は転禍為福です」
と教えられてしまいましたっ!
だから「福が転じて禍いと為る」としたいなら『転福為禍』が正しいんですよね。
投稿から8ヵ月以上もずっと気付かなかったなんて、恥ずかしくて顔から火が出そうです……。
ただ、この部分だけを正しく修正するとしても『転福為禍(てんふくいか)』って読みにくいし語呂が悪いと思うんですよね。
というか、元々『福転禍為(ふくてんかい)』も読みにくいし覚えにくいので、良いタイトルだとは思ってはいませんでした。
なので良いタイトルが思いついたら、大体的に改名をしようと思います。
何度も改名をするのも良くないとは思いますが、間違ったタイトルだと気付いたまま名乗るのもどうかとは思うので、とりあえずは『転福為禍』に変更します。
間違いを指摘して下さったケロ王さまには、改めて感謝を申し上げます。