• 異世界ファンタジー
  • ラブコメ

(´・ω・`)Novel Updates拒否の意思表明…。

(´・ω・`)なんか勝手に翻訳勢が多くて困る。Novel Updatesは直ちに英語翻訳を消してください。(一神教のレギュレーション的にNGな話なのに…。)
(#◎皿◎´)中華ではどうなんだ?
(´・ω・`)基本ダメ…。(復讐ものなので。)64天安門。
(#◎皿◎´)あー。(魔除け)
(´・ω・`)勝手に翻訳でも面白い話は在ったんだ。”八百屋が翻訳出来ない”って勝手に中華翻訳屋が困っていて…。
(#◎皿◎´)あの。13人居る!!(ククト星まで行ける!)が解る翻訳家が?
(´・ω・`)○○屋が発禁用語でな翻訳不明、原文”八百屋”、読者の一人が”日本に留学してた友人に聞いたけど八百屋はツァーサイ屋!”です!で新たな扉が開いた。
(#◎皿◎´)おおー。
(´・ω・`)最近、作者が”○○屋”は出版コードに引っ搔かかると知って…。(公文書に”八百屋が出ない無なら中華の人も理解できないだろうな。”と理解した。)
(#◎皿◎´)発禁コードのボタンのかけ間違え。
(´・ω・`)国際外交におけるボタンのかけ間違いは世界大戦の元である!!(ちょび髭のおっさん。)
(#◎皿◎´)やばいので止めろ。
(´・ω・`)あの人は菜食主義者だぞ?
(#◎皿◎´)人(´・ω・`)メガロの表紙を置いておきます。

5件のコメント

  • 日本って自由の国なんすね。(ほかが厳しいともいう)
  • 妙になろう界隈に詳しい外国人居たりするけれど、きっとそういう勝手に翻訳されたもん読んでるんだろなぁ
  • 最近,ツイで出版社ごとに使って良い言葉があると聞いてビックリ.
    ”狂”という文字は使わない,今回の内容のように屋号の場合.本屋は書店などに変更.
    そんなに差別用語になるんだろうか?
    確かにきっかけにはなるのかもしれないが,それを言うと全ての言葉が駄目になる気が・・・
  • 言葉を商売にしてる連中が、自ら言葉を狩るなんて気違い沙汰ですね。
  • いつ見ても飾緒が肩章の外側にくっついているのが気になります。
コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する