• 歴史・時代・伝奇
  • 現代ドラマ

亚瑟王与他的圆桌骑士 一览表

https://kakuyomu.jp/works/16816927859949137317/episodes/16816927861189771553

エッセイの方に詳しく書きましたが、アーサー王と円卓の騎士の中国語表記について調べました。手っ取り早く知りたい方は、こちらのノートを参照してください!


<尤瑟王的儿子>(ユーサー王の息子)
亚瑟王 Ya4se4wnag2(アーサー王)

<亚瑟王的儿子>(アーサー王の息子)
莫德雷德 Mo4de2lei2de2(モードレッド)

<埃克特的儿子>(エクターの息子)
凯 Kai3(ケイ/カイ)

<班王的儿子>(バン王の息子)
兰斯洛特 Lan2si1luo4te4(ランスロット)

<兰斯洛特的儿子>(ランスロットの息子)
加拉哈德 Jia1la1ha1de2(ガラハッド/ギャラハッド)

<鲍斯王的儿子>(ボールス王の息子)
鲍斯 Bao4si1(ボールス)

<洛特王的儿子>(ロット王の息子)
高文 Gao1wen2(ガウェイン)
加赫里斯 Jia1he4li3si1(ガへリス)
阿格规文 A1ge2gui1wen2(アグラヴェイン)
加雷斯 Jia1lei2si1(ガレス)

<佩里诺而王的儿子>(ペリノア王の息子)
珀西瓦尔 Po4xi1wa3er3

<马克国王的侄子>(マルク王の甥)
特里斯坦 Te4li3si1tan3(トリスタン)

<卢坎的弟弟>(ルーカンの弟)
贝狄威尔 Bei4di2wei1er3(ベディヴィア)

2件のコメント

  •  こんばんは。私が書いた話に、ガーウェイン卿の名前を使っています。https://kakuyomu.jp/works/1177354054883621857/episodes/1177354054887956466
     どちらも「復習の鬼」要素があるからこそのネーミングです。円卓関係者の中国語名は、中華系フィクションの登場人物の名前の元ネタとして使えますね。
  • 高文と聞いて、さっそく読ませていただきました。中国史はあまり詳しくないのですが、散りばめられた円卓要素に、思わずにやりとしてしまいました。

    興味本位で調べてみたのですが、確かにネーミングとしても使えそうです。他の神話や伝説と比べてみるのも、面白いかもしれません。

    しかしガウェインも、意外と執念深い側面がありますよね。そこが良い、のかも、しれませんが……。
コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する