『フェアリーリング・フェアリーテイル - 術界伝綺 -』
いつもご愛読いただき、ありがとうございます……
標題の通り、第177話目「Introduction - Nohuarting -」
を改稿させていただきました……
具体的には、スペイン語のジェットコースターを意味する montaña rusa
のカナ読みについてです。(発音記号は[montaŋa (rの上にチルダ)úsa])
まず「ñ」なのですが、これは「エニャ」といってスペイン語特有の文字です。
「ニャ・ニュ・ニョ」というように、半母音「y」がついているように発音するのが通例で、
「ナ」という母音の発音には、まずなりません……
次に「Rusa」ですが、これはスペイン語のロシア Rusia [(rの上にチルダ)ús(iの下に音節副音の記号)a]であり、
形容詞形になると、修飾するのが
男性名詞の場合は「Ruso」([(rの上にチルダ)úso])、
女性名詞の場合は「Rusa」([(rの上にチルダ)úsa])となります。
「montaña」は女性名詞なので、「Rusa」に変化しますね……
カナ読みなら「ルサ」。どう考えても「ルーシ」にはなりません……
まとめると「モンターニャ・ルサ」がカナ読みとしては妥当で、
「モンタナ・ルーシ」という表記にはまずなりません……
× モンタナ・ルーシ
○ モンターニャ・ルサ
実は少し前に、イソマツの両親の読みについても改稿させていただいているのですが、
(「パパ→パピー」「ママ→マミー」)これはニュアンス程度の問題なので、
特にご報告しませんでしたが、
今回の「モンターニャ・ルサ」の読みはこの後の展開に影響が出かねないものですので、
改稿とともに報告させていただきます……
至らない作者で本当に申し訳ありません……
間違えておいて厚かましいお願いですが、
どうぞ今後ともお付き合いいただければと思います……
しかしどっから出てきたんだ、モンタナ・ルーシ……