第7話 サンスクリットの母音 ?「ṛ」と「ḷ」
d の段をめぐる疑問
前回までで t, n, l が登場した。
ではその次に来るのは当然 d である。
すると候補は「著」「屠」「徒」だが、これらに付随している「雍 ʔoŋ」「維 ʁir」はいったい何なのか?
そしてなぜ d 系が複数も出てくるのか?
『爾雅』バージョン
戊/著雍/*dra ʔoŋ 己/屠維/*da ʁir
庚/上章=
壬/玄黓/*ɢen lek 癸/昭陽/*tɯ laŋ
『史記』バージョン
戊/徒維/*da ʁir 己/祝犂/*tuk rir
庚/商横/*syaŋ ɢaŋ 辛/昭陽/*tɯ laŋ
壬/横艾/=
1.「雍」と「維」
「雍」は、おそらく『史記』に出てくる「維」のことだろう。
実際、部首の「なべぶた」を取れば字形はそっくりである。
2.d が複数ある理由
ここで思い出すのが、サンスクリットの母音 ṛ (r̥) と ḷ (l̥) である。
なお実際に使われるのは r̥ が主で、
l̥ は「ṛ があるなら l̥ もあるだろう」という理屈で設定されたものに近い。
(kl̥p (कॢप्) 「整える、適合する」の関連語くらい)
この特殊母音ṛ との結合を表すために d 系の字が複数必要だったと考えられる。
3.『爾雅』についての解釈
・「著 dra」で d を表したが、一字だけではおかしいと思われたのか「維 ʁir」が付いて 「著維」 になった。
・これが「屠維 da ʁir」と混同しやすいため、最終的に「著雍 dra ʔoŋ」が定着。
・一方「屠維 da ʁir」は dr̥ を示していたと考えられる。
4.『史記』についての解釈
・「徒維 da ʁir」は dr̥。
・「祝犂 tuk rir」は tr̥。
d が単独で残っていないのは、おそらく「著」「徒維」が並んでいて、「著 dra」「徒 da」との発音が似すぎているため、「著」が余計とされ削除されたのだろう。
5.tl̥ について
「昭陽 tɯ laŋ」は tl̥ と読むべきもの。
さすがに「dl̥」を設定するのは難しかったらしく、ここでは tl̥ のみが残されたのだろう。
よって
『爾雅』バージョン
著:d (雍) 屠維:dr̥
上章=
玄黓/*ɢen lek 昭陽:tl̥
『史記』バージョン
徒維:dr̥ 祝犂:tr̥
庚/商横/*syaŋ ɢaŋ 昭陽:tl̥
横艾/=
完全解読まであと少し!
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます