相場≪そうば≫で稼≪かせ≫いだ金は泡銭≪あぶくぜに≫か?

チェーンカッター

第1話

「濡≪ぬ≫れ手に粟≪あわ≫」を「泡≪あわ≫」と勘違≪かんちが≫いしている人が割と多いようだ。


英語圏では売り手のことを「ベア(熊≪くま≫)」

買い手のことを「ブル(牡牛(おうし)」と言って


森の中からそろそろ止まるぞ、そろそろ下げるぞ、下げたら売りだ!

と虎視眈々≪こしたんたん≫と狙っているのがベア。

(熊なのに虎……中国と英語圏の感性の違いですね)


まだまだ上がるぞ、買え!買え!!

と猪突猛進≪ちょとつもうしん≫なのがブル。

(牡牛なのに猪……中国と英語圏の感性の違いですね)


ちなみに雌牛≪カウ≫は「買う」と無関係です。(^^;)


で、売買で稼いだお金なので、ベア(売り)ブル(買い)マネー

ベアブルマネー……声に出して読んでみてください。

ベアブルが簡単にバブルになってしまいます。


日本でも、相場の波の上げ下げに乗って売った買ったで稼いだお金。

売った買ったのお金、こちらも声に出して読んでください。

簡単に売った買った(泡沫≪うたかた≫)のお金になってしまいます。


どちらもバブルマネーに!

新説!バブルマネーの定義!!(^^;)

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

相場≪そうば≫で稼≪かせ≫いだ金は泡銭≪あぶくぜに≫か? チェーンカッター @bow_guard

★で称える

この小説が面白かったら★をつけてください。おすすめレビューも書けます。

フォローしてこの作品の続きを読もう

この小説のおすすめレビューを見る