季節はマントを脱ぎ捨てた(Le temps a laissié son manteau)
クロード・ドビュッシーが作曲して『フランスの3つの歌(Trois chansons de France):第1曲ロンデルI(No. 1. Rondel I)』として知られている詩です。
シャルル・ドルレアンの作品としてはおそらく一番有名。
ドビュッシーの他にもサンサーンス、ケクラン、セヴラックなどが作曲したバージョンもあるようです。
初回なのでね。比較的、情景が浮かびやすい詩からいきます。
冬空を覆う厚い雲を「マント」に見立てて、春の訪れを喜んでいる詩です。
原文と訳文を併記します。
————
Le temps a laissié son manteau
De vent, de froidure et de pluye,
Et s'est vestu de brouderie,
De soleil luyant, cler et beau.
風と寒さと雨をまとったマントを
そして太陽の輝きと明るさと美しさを
刺繍した衣装に着替えた
Il n'y a beste, ne oyseau,
Qu'en son jargon ne chante ou crie
Le temps a laissié son manteau
De vent, de froidure et de pluye.
生きとし生ける動物たちも鳥たちも
みんなそれぞれ自分の言葉で歌ったり鳴いたりしている
季節はマントを脱ぎすてた
風と寒さと雨をまとったマントを
Riviere, fontaine et ruisseau
Portent, en livree jolie,
Gouttes d'argent, d'orfaverie;
Chascun s'abille de nouveau
Le temps a laissié son manteau.
川も泉もせせらぎも
銀細工の水滴で飾られた
きれいな晴れ着をまとっている
誰もが新しい衣装を着ている
季節はマントを脱ぎすてた
————
季節に対する豊かな感性は、日本の詩歌に通じるものがありますね。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます