第22話 アイアンピース と "鉄の平和"
アイアンピースという言葉をみて、あるいは耳にして、それが「鉄の平和」だと思う人は、まずいないだろう。やはり、iron piece なのだ。つまり、piece of iron のことであり、「鉄片」(てっぺん)をあらわす。磁石に引き寄せられるのか、あるいは磁石を引き寄せるのか、それはわからない。
しかし、iron peace と書けば、「鉄の平和」のように見えてくる。音ではなく、綴りのエフェクトだ。
カタカナでは、peace も piece も「ピース」になってしまって、区別できない。
しかし、英語では綴りが異なっていて区別される。
両者の区別はあってしかるべきだが、peace をそのままにして、piece は peece にしたほうが、少しだけ わかりやすくなるのではないか。
pie が /パイ/ で、piece が /ピース/ というのでは、不条理に思える。
die, hie, lie, pie, tie, vie などを維持するとしても、niece, piece は neece, peece で いい。diesel も deesel で いいぐらいだ。
要は、ダイグラフ(2字1音つづり)の修正である。
ちなみに、friend は "frend" になる。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます