第10話 お隣さんと一晩への応援コメント
良いですね、ほのぼのとしてて。
日下部三兄妹の可愛さ、仲の良さが、凄くよく伝わってきます。
それにしても、楓ちゃん、バッハを弾きこなすとは…
作者からの返信
コメントありがとうございます!
稔も灯も楓も可愛いですよね!!
琉亜と叶芽と性格が混ざりそうで怖いですw
楓バッハってすごいですよね!
今度はノクターンかな……?
第1話 ごめん、白石君への応援コメント
おはようございます!
アドバイス企画から来ました。でも正直言って、あまりアドバイスすることはないですね。むしろ、このお話は秀作の予感がプンプンしています。
まず、「ミスター・バッド」というキャラクターの名前、めちゃくちゃインパクトありますよね。もう絶対に忘れられません。悪役感がハンパないです。
あと、主人公の女の子の心情がリアルに描かれていて、感情移入しやすいと思います。家族のために頑張ろうとする姿勢に共感できますし、でも白石君に申し訳ない気持ちもよく分かります。そのジレンマがいいドラマを生んでいますね。
強いて言えば、スマホで読む人のために改行をもっと入れたらいいかもしれません。例えば、
私はある事情があり、親から『周りの人から魔法を吸収しなさい』と言われて、クラスメートの白石君を、学校からつけてきた。
今まで、他の人の魔法の吸収なんて、必要以上にやってこなかった。だからこそ、不要不急の『吸出』は使いたくなかったのに。
みたいな感じです。そうすると、もっと読みやすくなると思います。
これからの展開が楽しみです。夏にどんな事件が起きるのか、ドキドキが止まりません。これからも頑張って書き続けてくださいね。
作者からの返信
コメントありがとうございます!
アドバイスがないなんて嬉しい!
確かに、このころは改行をそんなに意識していませんでした。
後から結構あるんですけどねw
今から編集してきます!
ありがとうございます。
第9話 きょうだいたちと昼飯への応援コメント
良いですね、大家族。
僕も命に感謝しながら、ラーメンを食べたくなりました。
ふーふーして食べます。
作者からの返信
コメントありがとうございます!
そうですね…できれば父母、祖父母も出したかったんですが、やっぱり親の規制のないほんわかした大家族を書きたいなと思ったので、読みながら思わずにやけてしまうようなきょうだいが描けて良かったです!
超猫舌なので、ふーふーしないと無理ですw
私も、ラーメン食べるときは命に感謝したいと思います。
……でも、ラーメンだけじゃ他が可哀想ですよ(笑)
第2話 始まりの夏への応援コメント
え?
ちょっと待ってください。
本当に作者様は中学生ですか?
めちゃくちゃ文章上手いし、何より面白いじゃないですか!
設定の段階で面白いですね!
もう何回も優勝しているってことは、バドエンコンビを倒した、ということなのかな…(早く先読めよ)
続きも楽しみに拝読させていただきます!
頑張ってください、応援しています!
作者からの返信
コメントありがとうございます!!
え? ……はい、本当です。新中学一年生ですw
面白いと言って頂けて、本当に光栄です!
コメントの日本語のバグりさで中学生かどうかは測定できると思いますよw(バグりすぎてるから)
プロローグは、和希と琉菜が成長した先です。
バドエンコンビはいつ出てくるんでしょうね?
話の進みが遅すぎて、作者のくせに怖いですw
期待に応えられるよう、頑張ります! 応援よろしくお願いしますっ!!
第0話 プロローグへの応援コメント
アドバイス企画から来ました。
まだプロローグですが、魔法のある世界観や主人公たちの関係性など、物語の基礎となる部分がしっかりと描かれていました。これからどんな冒険が待っているのか、先が読めなくてワクワクします。
さて、さっそくアドバイスですが、
「勝者は…かずるなペア!」
ネット小説では、…は、……のように偶数個で使うルールがあります。したがって、
「勝者は……かずるなペア!」
のようにしましょう。
「获胜者是…和奈夫妇!本次比赛的获胜者是传说中的 Kazuruna 白石一树和森野露娜这对组合! !恭喜您取得第 24 场胜利! ! !」
この中国語訳は、だいたい理解できるものの、いくつかの点で修正が必要することが可能です。
1. "夫妇"という言葉は通常、既婚夫婦に用いられますが、原文の2人はパートナーの関係のようなので、"组合"と訳す方が適切です。
2. 人名は通常、翻訳せず、原名のままか音訳を使用します。例えば、"白石和希"は"白石和树"、"森野るな"は"森野琉菜"と音訳します。
3. 記号や句読点の使用は、中国語の書き方の習慣に従うべきです。例えば、中国語の引用符"……"や感嘱符"!"を使用します。
4. "获胜"という言葉が2回重複していますが、2回目は省略して表現をより簡潔にすることができます。
5. "恭喜您"を"恭喜他们"に変更します。これは解説者が選手に言っている言葉なので、三人称を使う方が適切だからです。
したがって、以下のようにするのがより適切です。
「获胜者是……かずるな组合!本次大赛的冠军是传奇的かずるな组合——白石和树与森野琉菜!恭喜他们获得第24次胜利!!!」
応援しております。
作者からの返信
アドバイスありがとうございます!!
そうですね、…は1個で使う癖がありました。直していきます!
翻訳の文章をコピペしたらこうなってしまいました。
ありがとうございます!
中国語なんて全く分からないので、ご丁寧に変換してくださり本当に嬉しいです。
ありがとうございます!!
第1話 ごめん、白石君への応援コメント
魔法を吸収するなんて、悪い事に利用しないといいけど、どうなるか楽しみです。
作者からの返信
コメントありがとうございます!
そうですね~…琉菜が豹変しないことを祈ります!
編集済
第1話 ごめん、白石君への応援コメント
面白い設定ですね♪
ゆっくりと楽しませてもらいます♪
作者からの返信
コメントありがとうございます!
確かに…! 言われて初めて気づきました。
今すぐ直しに行って来ます!
ありがとうございました! 三ビューン
第2話 始まりの夏への応援コメント
おはようございます!
アドバイス企画から来ました。
白石君が「よし。俺が相棒になってやるよ」と言ったシーンが印象的でした。大人になるにつれて失われがちな、素直な気持ちの表現や、簡単に通じ合える感覚、友情の在り方を思い出させるものでした。高校生ならではの、純粋な友情の始まりを感じることができました。
一方、
「あっ、間違えて放出しちゃった…あと、ごめん、白石君」
森野は頭に手を乗せて、首をかしげて言った。
このくだりは、少しわかりにくく感じました。
「あっ、間違えて魔法を放出しちゃった……あと、ごめん、白石君」
森野は申し訳なさそうに頭に手を乗せ、言葉を続けた。
このようにすると、より自然な会話の流れになると思います。
高校生の魔法使いたちの成長と友情を描いた、楽しくて心温まるお話だと感じました。今後の展開が気になります。
作者からの返信
コメントありがとうございます!
ありがとうございます!! コピペさせて頂きます(笑)
不定期投稿になるかもしれませんが、できるだけ皆さんの期待に応えられるように頑張りたいと思います!