このエピソードを読む
2024年4月13日 13:46
アドバイス企画から来ました。 まだプロローグですが、魔法のある世界観や主人公たちの関係性など、物語の基礎となる部分がしっかりと描かれていました。これからどんな冒険が待っているのか、先が読めなくてワクワクします。 さて、さっそくアドバイスですが、「勝者は…かずるなペア!」ネット小説では、…は、……のように偶数個で使うルールがあります。したがって、「勝者は……かずるなペア!」のようにしましょう。「获胜者是…和奈夫妇!本次比赛的获胜者是传说中的 Kazuruna 白石一树和森野露娜这对组合! !恭喜您取得第 24 场胜利! ! !」この中国語訳は、だいたい理解できるものの、いくつかの点で修正が必要することが可能です。1. "夫妇"という言葉は通常、既婚夫婦に用いられますが、原文の2人はパートナーの関係のようなので、"组合"と訳す方が適切です。2. 人名は通常、翻訳せず、原名のままか音訳を使用します。例えば、"白石和希"は"白石和树"、"森野るな"は"森野琉菜"と音訳します。3. 記号や句読点の使用は、中国語の書き方の習慣に従うべきです。例えば、中国語の引用符"……"や感嘱符"!"を使用します。4. "获胜"という言葉が2回重複していますが、2回目は省略して表現をより簡潔にすることができます。5. "恭喜您"を"恭喜他们"に変更します。これは解説者が選手に言っている言葉なので、三人称を使う方が適切だからです。したがって、以下のようにするのがより適切です。「获胜者是……かずるな组合!本次大赛的冠军是传奇的かずるな组合——白石和树与森野琉菜!恭喜他们获得第24次胜利!!!」 応援しております。
作者からの返信
アドバイスありがとうございます!!そうですね、…は1個で使う癖がありました。直していきます!翻訳の文章をコピペしたらこうなってしまいました。ありがとうございます!中国語なんて全く分からないので、ご丁寧に変換してくださり本当に嬉しいです。ありがとうございます!!
アドバイス企画から来ました。
まだプロローグですが、魔法のある世界観や主人公たちの関係性など、物語の基礎となる部分がしっかりと描かれていました。これからどんな冒険が待っているのか、先が読めなくてワクワクします。
さて、さっそくアドバイスですが、
「勝者は…かずるなペア!」
ネット小説では、…は、……のように偶数個で使うルールがあります。したがって、
「勝者は……かずるなペア!」
のようにしましょう。
「获胜者是…和奈夫妇!本次比赛的获胜者是传说中的 Kazuruna 白石一树和森野露娜这对组合! !恭喜您取得第 24 场胜利! ! !」
この中国語訳は、だいたい理解できるものの、いくつかの点で修正が必要することが可能です。
1. "夫妇"という言葉は通常、既婚夫婦に用いられますが、原文の2人はパートナーの関係のようなので、"组合"と訳す方が適切です。
2. 人名は通常、翻訳せず、原名のままか音訳を使用します。例えば、"白石和希"は"白石和树"、"森野るな"は"森野琉菜"と音訳します。
3. 記号や句読点の使用は、中国語の書き方の習慣に従うべきです。例えば、中国語の引用符"……"や感嘱符"!"を使用します。
4. "获胜"という言葉が2回重複していますが、2回目は省略して表現をより簡潔にすることができます。
5. "恭喜您"を"恭喜他们"に変更します。これは解説者が選手に言っている言葉なので、三人称を使う方が適切だからです。
したがって、以下のようにするのがより適切です。
「获胜者是……かずるな组合!本次大赛的冠军是传奇的かずるな组合——白石和树与森野琉菜!恭喜他们获得第24次胜利!!!」
応援しております。
作者からの返信
アドバイスありがとうございます!!
そうですね、…は1個で使う癖がありました。直していきます!
翻訳の文章をコピペしたらこうなってしまいました。
ありがとうございます!
中国語なんて全く分からないので、ご丁寧に変換してくださり本当に嬉しいです。
ありがとうございます!!