応援コメント

第0話 プロローグ」への応援コメント

  • アドバイス企画から来ました。

     まだプロローグですが、魔法のある世界観や主人公たちの関係性など、物語の基礎となる部分がしっかりと描かれていました。これからどんな冒険が待っているのか、先が読めなくてワクワクします。

     さて、さっそくアドバイスですが、

    「勝者は…かずるなペア!」
    ネット小説では、…は、……のように偶数個で使うルールがあります。したがって、
    「勝者は……かずるなペア!」
    のようにしましょう。

    「获胜者是…和奈夫妇!本次比赛的获胜者是传说中的 Kazuruna 白石一树和森野露娜这对组合! !恭喜您取得第 24 场胜利! ! !」
    この中国語訳は、だいたい理解できるものの、いくつかの点で修正が必要することが可能です。
    1. "夫妇"という言葉は通常、既婚夫婦に用いられますが、原文の2人はパートナーの関係のようなので、"组合"と訳す方が適切です。
    2. 人名は通常、翻訳せず、原名のままか音訳を使用します。例えば、"白石和希"は"白石和树"、"森野るな"は"森野琉菜"と音訳します。
    3. 記号や句読点の使用は、中国語の書き方の習慣に従うべきです。例えば、中国語の引用符"……"や感嘱符"!"を使用します。
    4. "获胜"という言葉が2回重複していますが、2回目は省略して表現をより簡潔にすることができます。
    5. "恭喜您"を"恭喜他们"に変更します。これは解説者が選手に言っている言葉なので、三人称を使う方が適切だからです。
    したがって、以下のようにするのがより適切です。
    「获胜者是……かずるな组合!本次大赛的冠军是传奇的かずるな组合——白石和树与森野琉菜!恭喜他们获得第24次胜利!!!」

     応援しております。

    作者からの返信

    アドバイスありがとうございます!!

    そうですね、…は1個で使う癖がありました。直していきます!

    翻訳の文章をコピペしたらこうなってしまいました。
    ありがとうございます!
    中国語なんて全く分からないので、ご丁寧に変換してくださり本当に嬉しいです。
    ありがとうございます!!