글자위에 점 찍은거 없었으면 번역해서 읽기 좋은데
점 있는 글자들은 번역이 안되요
作者からの返信
댓글 남겨주셔서 감사합니다.
점선은 마음의 여운이나 간격을 나타냅니다.
그래서 점선이 없으면 의미가 달라집니다.
죄송합니다.
점선을 번역할 수 있는 번역기를 찾아주시면 감사하겠습니다.
第2話 序盤
精霊の特徴は、身体が圧縮した「魔力」で構成されることにある。神も根本的には精霊と同じ構造であり、その純度と濃度を上げることで[魔力ざが神力に変わる]ことで神となる。
→「魔力ざが」となっていますが、「魔力が」(「ざ」が要らない?)ではないでしょうか。
作者からの返信
コメントありがとうございます&誤字の指摘ありがとうございます。
早速修正しました。
門…チャクラみたいですね。
作者からの返信
コメントありがとうございます。
最初はマナゲートという名前だったのですが読んでいて鬱陶してくて、シンプルに門にしちゃいました。
どっかのチャクラが出てくる作品の門みたいに段階的に開けたりはしません。独立しています。
>自分の名前くらいしか実は思い出せないくらきなんですよ。
→ (くらきな)?
作者からの返信
コメントありがとうございます!
誤字修正しました!