タイトル回収。
明智の「やった」は
信長と信忠のことですね。
信忠君は史実を見ると、少々そそっかしいところが垣間見ますが…
(甲斐攻めの時とか…)
この時も、チェザーレ。ボルジア みたいに、
二人同時に倒れなければ大丈夫、
と常日頃からしておけば…
作者からの返信
タイトル回収。
弥助さんはスペインかポルトガルの言語圏だと思うんですけど、そこは強引に(?)やらせていただきました^^;
そんなわけで信長と信忠は斃れてしまいました。
信忠くん、やっぱり信長の嫡男として、いろいろ気負っている部分があったと思います。
でもこの時、最後まで抵抗して戦っているところに、やはり嫡男らしさがあるな、と感じます。
チェザーレ、そうでしたね。
彼もまた道半ばで斃れてしまった男。
やっぱり、ここまで天下を制したならという時が怖い、ということなのでしょう。
家康みたいにどこまでも慎重にいかないと、すぐ足を取られる領域なのかもしれません。
ありがとうございました。
それでは、旧年中はお世話になりました。
今年もよろしくお願いします!
拝読致しました。
本能寺、突然の戦場と化した境内を女だけで走り抜けようとする状況。
信長は倒れ、帰蝶は行方不明と、かなりキツい状況下で気丈に駆け抜けるねねさんまつさんが印象的です!Σ(・ω・ノ)ノ
弥助の騎士道精神、そして炎の中に消えて行く勇姿。
なんとなく、帰蝶さんが見えなくなり、逆に生存ルートができたことに期待です(^▽^)
ねねさんの仕返し―― Strike Back 、ここに日本の命運が定まるかの記述、この日本市場でも有名な場面でねねさんの果たす役割に、その大戦略に期待が高まります!
作者からの返信
フツーに考えたら、今日は京見物して美味しいもの食べようというところなのに、突撃十兵衛の隣の朝ごはんという衝撃の展開でした(笑)
手練れの光秀による、容赦ない攻撃により、本能寺は落城寸前……ねねとまつ、必死です。
ちなみに史実では、女房衆は織田明智双方の合意により、逃がしてあげたみたいです。
弥助さんも、捕縛されたけど許されて、落ちのびたみたいです。
それはさておき、拙作においては、弥助の奮戦が、そして言葉が、ねねさんの心に刻まれました。
天下一の女房、ねね。
夫の秀吉と共に、その言葉――Strike Backを胸に、走り出します!
ありがとうございました!
カバリェロ弥助、天晴れ!!🏅
帰蝶を担いでねねとまつに駆け寄る……なんともかんとも絵になりますね~。
いま下書き中の近代ものにも、なんとか現代性を持たせたくて、少し英単語を混ぜていますので、作者の意図に大いに共鳴しました。
拙稿の場合は女学校出のインテリ設定にしてありますが、戦国時代で英語をしゃべらせるのは画期的な試みではないでしょうか。
お返し:大返しも、韻を踏んでいたりされますか?
作者からの返信
黒人で、おそらく力仕事をやらされていたらしいので、その辺はパワフルに振る舞わせていただきました^^;
やさしい象さんが、全速力で駆け出した……みたいなイメージです。
英語を使ったのは、何となく陽気というか、そんな感じにしたかったからです^^;
あとは、復讐だとドロドロしたイメージなんで、おっしゃるとおり、現代的な、少し軽めに「お返しだぜ!」って感じを目論んだのです。
ホントは三浦按針本人を出して、英語をしゃべらせたかったんですが、この時点ではまだ日本の近くに居ませんので(笑)
はい、お返し→大返しも意識しております(笑)
「返し」をいろいろなかたちで使って行こうと思います^^;
ありがとうございました。
此処でタイトル持ってきますか……
何故英語タイトルなのかと思ったら弥助が絡んでくるのは面白いですね。彼はその後について色んな説がありますが、この作品では本能寺に散って爪痕を残したという描写……カッコよすぎます。
作者からの返信
何となく「中国大返し!」だとインパクトが薄いなと思って、英語のタイトルにしてみたのがキッカケです(笑)
ひところのラノベみたいで、アクティブなイメージがあるなぁ、と思いまして^^;
あとはそこから、異人さんをどうからめていくかで、弥助に白羽の矢を立てました。
弥助自身は、おそらくスペインとかポルトガルの言葉を使っていたでしょうけど、敢えてここは英語にしました。
カッコ良さ重視で。
そして、散って行った弥助の想いを継いで、ねねが動き出します。
お褒めいただき恐縮です^^;
ありがとうございました。