応援コメント

すべてのエピソードへの応援コメント

  • 高三啊!加油吧!
    文科生的话,你的政治课本,历史课本背会了吗?
    理科生的话,每天七八套卷子是标配吧。

    作者からの返信

    谢谢您


  • 編集済

    兄弟,我不清楚俳句中季语重复是不是一种错误。
    但是,按照中国诗词以及中国文法来说,当相同意境的词语重复的时候,是需要十分小心的。
    理论上“夏日”,“萤火虫”这两个词都属于季语。
    两个季语叠加这样去描绘的话,我个人感觉并不能强调情感。
    个人认为夏日夜晚黑暗中的炎热,和萤火虫冰冷中的光明本身是非常好的对比。
    如果从这方面来抒发情感的矛盾和交替应该更好入手一些。
    我也试一试:落日的余晖,萤火虫闪烁飞扬。似我的温度。

    作者からの返信

    确实,俳句在日语中确实要规避季语重复,不过在英语中好像就更自由一点。谢谢提醒

  • page 7 A slight of Sundayへの応援コメント

    兄弟,我的年龄比你大很多!姓张。

    作者からの返信

    您好~

  • 兄弟!看见上一篇回复你写“南蛮”两个字的时候,我就想是不是两广了。哈哈
    看样子我没猜错。
    我在中国先秦前神话最多的省份,当然也是现在挨骂最多的省份!大笑
    我的老家是古共国,也就是中国编年史最早纪年公元前841年,共和之治那个地方。
    现在居住在周武王灭商最后一战,牧野大战的古战场旁边。
    可能今年下半年要去你们那边的公司上班了。到时候有机会聊天啊!大笑

    作者からの返信

    好啊 有机会的话。那个,贵姓,贵庚?我还小呢,陈

  • ページ 5 夜の道への応援コメント

    出现了榕树。兄弟,你是南方人啊!
    喜欢诗歌的话,我建议你可以多读一读《诗经》和《乐府》。
    日本的和歌和俳句从形式上更加接近中国汉朝以及先秦的诗歌形式。
    当然,我不懂日语。
    但是按照我个人的想象。你如果可以找到日文翻译版的《诗经》和《乐府》。然后和原版的对比阅读。那么绝对会让你对和歌以及俳句的理解增加一个档次的。

    作者からの返信

    好的。我读过不少乐府,诗经也确实背了不少。我去找找看吧。相比起俳句,这两者还是更自由一点,而英文写的话通常都比较自由,所以短时间我会先坚持用英文,啊`~有人能够帮我译成日文就好了。
    另外,我确实是南蛮。

  • 第三幕 夜间的教室への応援コメント

    把下午最后一节课的教室,写的像寒蝉鸣泣之时一样,也太刺激了吧!哈哈