応援コメント

辞書開き 違うこうじゃないと 首を振る 一語の意味に いくつを重ねん」への応援コメント


  • 編集済

    これ好きです!!!(≧∇≦)
    こうじゃない、って調べれば調べるほど、知る言葉が宝石みたいになっていくんですよね…
    でも、「異国の言葉はこの言葉では表せられない」というのは、歯がゆくもありそうです。

    作者からの返信

    歯痒いです。なかなかしっかり伝わらなくて、うーんちがーう。でもそれが魅力でもあります。
    こちらにもいらしていただきありがとうございます。ある物書きの短歌、頭悩ませて完結したら遊びに走っています。徒然短歌と対照的に物書き短歌は真面目なので、よければぜひ(^^)

  • 日本の本でも、同じ言葉なのに意味や言葉の強さが異なる場合ってありますよね。

    あまりいい例ではないのですが、前に読んだ何かの本で、外国人の方が日本語の「殺す」や「死ぬ」が分かりにくいようなことを仰っていました。本気で言ってるのか、それとも脅し文句や冗談で「暑すぎて死ぬ」と言っているのか分からないと(^_^;)
    細かなニュアンスを読み取るのって、難しそうですね。

    作者からの返信

    その外国人さんのお話は興味深いですね! 確かに、と思いますが、日本では言われてみないとわからないのかも。
    日本語で、ということなら、ジェネレーションギャップなのか母と言葉が通じません……

  • その言葉だからこそ伝わる細かいニュアンスというのは、どこの国でもありそうですね。

    外国の物語も、母国語で書かれているものを読んだ方が、より読み取れるものもありそう。
    自分も外国語が堪能なら、もっと多くの物語を楽しめるのですけど(;^_^A

    作者からの返信

    まさにニュアンス、の違いであることも多いですね。「分かる」でも、理解できるのか、合点がいくのか、感知するのか、より詳細を知るのか、元の言語で言った方が精確ですが日本語にするとなると、一語に対して数語を重ねないと表現できないことも多いです。

    私もオリジナル小説を辞書なしで読めるレベルにはありませんが、語学を多少やっていて良かったと思ったことは多いです。