Othello Syndrome
こんなもんにまで注釈入れんなって感じですけれども。でも海外翻訳ポルノ小説読んでてご丁寧にも〔 〕書きがついてたら、「訳者、こんなときにまでいい仕事してんなあ!」って思ってちょっとテンション(何の)下がる。
「Othello Syndrome」
→オセロー
『オセロー』がどんなお話かわからない向きは…ここはあれだ、「(日本人てば、大学生にもなって)シェイクスピアも知らないの?」とカナダ人英語教師にため息つかれた私の悔しさをバネに(沙翁くらい知ってるわ…知ってるけど日本人的謙遜の美徳が発動してクラス内で発言できなかっただけだわ…!)検索するか、そのへんの教養本を開いてみることをお勧めします。
この話のイメージカラーが緑なのもここまでくれば…。
「
→go down on.「下へ降りていく」と「(人に)オーラルセックスをする」のふたつの意味がある。
ここはディーン、わかって言ってる。
ここで書いた指示メモは今でも覚えてる。「三人称現在単数だからsつける」。英文法に感謝する日がくるとは夢にも思わなかった。
どうでもいいんですが、個人的にこういう下関係がうまくハマるとホールインワン決めたみたいな爽快感が…え、ない?
昔、〈パイレーツ・オブ・カリビアン〜生命の泉〜〉でジャック・スパロウが、宣教師の青年が人魚を助けようとしたことをからかうときに、字幕で「
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます