第790話 パターン英会話を学ぶ男 3
本日の英文はこれ!
I should have given birth to a girl.
「女の子を産んでおけばよかった」という意味だ。
ある日の脳外科外来で患者の話を聞いていた時のこと。
その初老女性はオレにこう
「男の子は独立したら家に寄りつかなくなってしまうから、女の子を産んでおけば良かったわ」
そんな
この人、男女の産み分けができるつもりでいるらしい。
それとも女の子が生まれるまで3人でも4人でも子供を作りつづけるという意味なのだろうか。
それはともかく。
"should have 過去分詞" というのは「~しておけば良かった」という意味になる。
人生が後悔の連続だとすると、これほど良く使うパターンも
「もっと勉強しておけば良かった」(留年せずにすんだ)
「もっと早く家を出発していれば良かった」(遅刻せずに済んだ)
「母親の言うことをきいておけば良かった」(
「法定速度を守っていれば良かった」(スピード違反で捕まらなかった)
もういくらでもある。
せめてオレたちにできることは、これらすべてを英語にして暗唱する事だろう。
I should have studied harder.
I should have left home earlier.
I should have listened to my mother.
I should have kept the legal speed limit.
後悔という事であれば「~しておけば良かった」よりも「~しなければ良かった」の方が多いかもしれない。
そっちは次回に述べたい。
だから今回はひたすら「~しておけば良かった」シリーズだ。
「彼女と結婚しておけば良かった」(
「手術に踏み切っていれば良かった」(
後の方はオレの立場での話だ。
脳外科ってのは手術に踏み切るか否かで悩むことが良くある。
「手術しておけば良かった」ということもあるし「手術しなければ良かった」という事もある。
要するに「どこまで攻めるか」の
だから「思い切って手術しておくべきだった」と後悔する事も多々ある。
それと "should have" は「シュドゥヴ」とか、もっと縮めて「シュダ」と発音されがちだ。
YouTube のニック式英会話「英語 リスニング:この英語聞き取れるかな?(#7)」にこれらの短縮発音についての解説が出て来る。
というわけで、第3号の使える英文!
I should have given birth to a girl.
「女の子を産んでおけば良かった」という意味の英文をそのまま使う機会もないと思うけど、使いそうな口慣らし用のものも加えて7文まとめて並べておこう。
I should've given birth to a girl.
I should've studied harder.
I should've left home earlier.
I should've listened to my mother.
I should've kept the legal speed limit.
I should've married her.
I should've performed the surgery.
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます