RU:
Здравствуй писатель, я представляю маленькую команду переводчиков на русский на бесплатном сайте для любительских переводов ранобе ranobelib.me ,я хотел вас поставить в известность что мы как переводчики взяли вашу книгу для перевода и стараемся качественно переводить текст для большой аудитории сайта. Нам очень понравилась ваша история про Рэйру и её опыт игры, надеемся что вы и дальше будете радовать нас продолжением истории её и её [Подчинённых].
ENG:
Hello writer, I represent a small team of translators into Russian on a free site for amateur translations ranobelib.me, I wanted to let you know that we as translators took your book for translation and try to translate the text for the large audience of the site. We really enjoyed your story about Reira and her experiences in the game, we hope that you will continue to delight us with the continuation of the story of her and her [Subordinates].
JP:
私はranobelib.meという無料のアマチュア翻訳サイトのロシア語翻訳者の小さなチームを代表しています。翻訳者として、あなたの本を翻訳し、サイトの多くの読者のためにテキストを翻訳しようとしていることをお知らせしたかったのです。私たちは、れいらと彼女のゲームでの経験についてのあなたの物語を本当に楽しみました。私たちは、あなたが彼女と彼女の[部下]の物語の続きで私たちを喜ばせ続けてくれることを願っています。
魅力的な主人公や仲間たちの成長がテンポ良く、かつ濃密に綴られていて、ページをめくる手が止まらず一気読みしてしまいます。
(私のように一睡もできずに没頭してしまい翌日の仕事に支障をきたさないようお気をつけください…!)
既に2回読了しておりますが、書籍版発売記念に1・2巻を購入し、その流れで3周目まで読破してしまいました。
ワクワクを残しつつ綺麗に完結する最終話のまとめ方が完璧すぎて、すぐにでも4周目を読みたくなってしまいます。
あわよくば最終話以降のストーリーを読める日が来ないものかと夢見ながら、主人公たちの活躍をまた書籍で追いかけさせていただきたいと思います。