第42話 私とわたし&そなたとおぬし ≪1≫
中華ファンタジー小説を書き始めるにあたって、まず初めに頭を悩ませるのは、登場人物たちの名前ではないかと思います。
私のもう一つのエッセイ『私、中華ファンタジー小説をまじめに勉強します!』で、青切さまがレビューに書いてくださっているように、姓と名の文字数ですが、まずはこれが悩ましい限りです。
ここに躓くと、肝心の中華ファンタジー小説、なかなか書き始めることができません。
これは日本語名であればその字面を眺めただけで、姓と名の区別がつくのですが、
中華ファンタジー小説の名前の漢字の羅列は、どこまでが姓でどこから名なのか、区別がつかないというところからきているのだろうと思います。
特に、姓も名も漢字が1文字ずつというのは、書いても読んでも収まりが悪いことこの上ありません。
自作の中華ファンタジー小説で例をあげれば、『白麗シリーズ』に登場する
呼びかけるときに「允さん」「陶さま」などは問題ないとして、「陶!」と呼び捨てとなると、「誰のこと?」と変な感じがつきまといます。
そして地の文でですが、『允は思った』はよいけれど『陶は思った』となると、文章の座りが悪い感じで、「これでよいのだろうか?」と書いていて落ち着かなくなってきます。
同じく自作の中華ファンタジー小説に登場する名前が二文字の
なんと、白川紺子さんの『後宮の烏』でもそうなっているのですよ!
皇帝の名前は
そして常に付き従っている護衛の宦官の名前は
皇帝の高峻は
しかし地の文では、『高峻は思った』となっていても、『青は思った』とはなっていません。『衛青は思った』となっています。
それで、読み始めたころは、この武官の宦官の名前は、衛青という二文字が姓なのだろうと勘違いしていたほどです。
そしてもう1つの名前に関係する難問題。
古代中国の人の名前には、
生まれた時に親につけてもらった本名が
しかし、他人が
歴史的事実を重んじる小説や、歴史的有名人が実名で登場するのであれば、
ちなみに白川紺子さんの『後宮の烏』では諱と字の区別はありません。小野不由美さんの『十二国記』もそうではなかったかしら……。
それからもう一つ、皇帝は亡くなると
例えば前漢の武帝。
武帝というのは亡くなってからの名前であるので、生前に家臣たちに「武帝さま」と呼ばれることはありません。武帝の生前の名前は、劉徹。
でも、きっと、親以外にはだれも彼に向かって劉徹とは呼ばないことでしょう。そんな偉そうなことをしたら、不敬罪で首を刎ねられますよ、きっと。(笑)
中華ファンタジー小説を書かれる方は、くれぐれも生きている皇帝に対して「〇〇帝」という
≪2≫に続きます。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます