第30話 更(時間)
№24
白川紺子さんの『後宮の烏』より、第一巻134ページからの抜粋。
『花笛』の章の冒頭になる。
『夜も二更(午後九時―午後十一時)を過ぎたころ、寿雪は部屋の奥にある通路を進むと、綾絹の帳をひらいた。その向こうは小部屋になっており、壁際には祭壇がしつらえてある』
「えっ、更? 古代中国の時間の単位って、
――夜間の時間を計る単位。昔、一晩を五更に分けて夜警の当番が交代していたことによる。一更は約二時間で、順に初更・二更・三更・四更・五更という――
という記述を見つけた。
古代中国を舞台にした小説で時間の単位に更が使われていたら、それは夜のことだと思ってよい。そしてなんとなんと、更は日本でも使われていたとのことで、<夜が更ける>という漢字はここからきている。
それにしても、一更が午後9時から午後11時とは、なんともアバウトな時間のとらえ方だ。これは、時間の始まりが、朝は日の出から夜は日の入りからだったせいだ。夏と冬では、2時間くらいの差が出来る。
古代中国を舞台に物語を書く時、頭を悩ませる問題はいくつもあるが、時間の単位もそのうちの一つだろう。
もっともポピュラーなのが、日本の江戸時代と同じく十二時辰といって、干支を使って一日を12分割したもの。
子の刻とか丑の刻とかいう。
しかし中国は長い歴史があり多くの国が興ったので、一日を10刻に分けたり100刻に分けたりとか、その他にもいろいろあったようだ。
そういえば、好きでよく見る華流時代劇ドラマだが、思い出そうとするのに、時間の表現についての記憶がない。
私の記憶が曖昧なのか、それともドラマの中での時間表記をあえて曖昧にしているのか、どちらなのだろう。まあ、あったとしても、季節によって2時間ものずれがあるのだから、なかなかにやっかいな問題ではある。
中華ファンタジー小説を書くのであれば、あまり真面目に考えずに、あえて、明け方ごろとか、中天に陽が高く上ったとか、夜も更けたとか、そういう描写にしておいたほうが無難ではないか……。
そしてどうしても必要な時に、一刻を約2時間とみなして、一刻(2時間)半刻(1時間)四半刻(30分)という言葉を使うくらいにしておいたほうがよいような。
最後に、いろいろと調べていたら、
書く小説のどこかでさりげなく使うと雰囲気がありそうだ。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。