第18話 九九(女性の名前)
№14
烏妃は自分の秘密が漏れることを怖れて、皇帝の妃という立場でありながら、官婢の老女一人に雑用を任せ、傍らに侍女を置くことなくひっそりと暮らしていた。皇帝・高峻との交流が生まれため、初めて九九という侍女を持つことになる。九九は元気で世話焼きでお喋りな少女だ。
私は架空の人の名前や地名を思いつくのが苦手で、小説を書く時、いつも苦労している。○○や△△などの記号で下書きして、掲載ぎりぎりとなって、漢和辞典をめっくた偶然に出てくるページに頼る形で決めている。
それでも決まらない時は、その時に見ている華流時代劇ドラマのエンドロールに出てくる製作スタッフの名前だ。(笑)
ところで、
でも、よくあるにしては、中華小説ではあまり見ない名前のつけ方だなと考えていて、ふと気がついた。
皇帝の高峻のルビは<こうしゅん>、烏妃の雪寿のルビは<せつじゅ>だ。しかし九九は、<くく>ではない。中国語読みの<じうじう>。
<じうじう>は可愛いけれど、女の子の名前で<くく>はないだろう。そうそう、星星という名の金鶏も登場するが、こちらも読みは、中国語の発音で<しんしん>。
『後宮の烏』に出てくる人名は、日本語読みと中国読みがミックスされている。漢字が重なるとなぜか中国語読みになるのは、歴代のパンダの名前に似ている。
いま、中華ファンタジー小説で書かれる人の名前や地名の漢字を、日本語読みにするか中国語読みにするかの、過渡期なんだなとつくづく思った。
それにしても、これはかなり難しい問題だ。いずれは中国読みで表記もカタカナになるのだろうけれど、あまりに早急にやってしまうと、中華小説から読者が離れてしまうだろう。
ところで、中国・女性・名前という語彙で検索していたら、「中国系小説で使える可愛い女の子の名前」とか「かっこいい男の名前」というサイトが引っかかった。
「あらま、そんな便利なサイトがあるのか!」と驚いたのだけど、もっと調べていたら、中華ファンタジー小説を書くためとか、中世ヨーロッパ小説を書くためとかの、参考書籍まで出版されていた。
そういえば以前どこかで、タグをいくつか入れればAIが自動で小説を書くというサイトを見つけたことがある。試してみたらけっこうまともな文章で、これもまた驚きだった。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。