第5話 待衛
№4
≪待衛≫とは、貴人のそば近く仕えて護衛すること。また、その人のことをいいます。
白川紺子さんの『後宮の烏』では、
この≪待衛≫にも位があり、守る場所でもまたそれぞれの呼び方があって、本来は、位と守る場所を合わせた名称で、その≪待衛≫の呼び方が決まるようです。
後宮の≪妃嬪≫にも位があり、またその住む殿舎の名前で呼ばれるのとよく似ていますね。
しかし、それを小説の中で忠実に表現すると、とんでもなく複雑! 理解する前に、読者がギブアップしてしまうのは目に見えています。(笑)
それで、皇帝に直接
この二つの職種を書き分けて小説の中で使えば、中華小説らしいそれなりの雰囲気が醸し出されるような気がします。
≪妃嬪≫や≪宮女≫を調べていて思ったのですが、身分制度が厳しい時代においては、人々はお互いを名前ではなく、官職名やその立場を示す称号で呼び合っていたようです。
妃嬪や宮女が≪待衛≫を、たとえば『後宮の烏』であれば烏妃が≪待衛≫の衛青を、親しくその名前で呼ぶということはないと想像します。
しかし、これもまた何回も書くことではありますが。
小説の登場人物たちを官位や官職で表現したら、書くほうも下調べに大変で、読むほうも混乱することでしょう。
えてして、中華小説は難しい漢字の羅列となってしまいます。
ある程度は漢字を使ったほうが中華小説らしい雰囲気が出るのも確かです。しかし、作者が中華の雰囲気に溺れるあまり、読者の読解力を無視した独りよがりの文章になっていないでしょうか。
どこまで自分は漢字に頼るのか、読者の読みやすさのためにどこまでひらがなで開くのか、中華ファンタジー小説を書き始める前に決めておくといいと思います。
前にも書いたことですが、「よくここまで調べたなあ」と驚くような古代中国に関係する固有名詞漢字の羅列で小説は始まったものの、物語りが動き出す前にエタって消えてしまったという中華ファンタジー小説を、このカクヨムでいくつか見かけました。
肩の力を抜いて、書いている自分にもまた読者にも馴染みやすい文章で書き続けることは、エタらないためにも大切なことのように思います。
※ ※ ※
ところで、白川紺子さんの『後宮の烏』では、後宮で皇帝や妃嬪を守る≪待衛≫は、すべて宦官です。男が入ることは出来ない後宮であるから、そこの治安を守る武官たちも宦官であることは、当然だともいえるけれど……。
これは、古代中国でも時代や国によって違いがあったようです……。
華流時代劇ドラマを参考にすると、清朝時代を舞台にした『
宮女たちが良家の子女であるように、待衛たちも良家の子息でした。皇后が自分に仕える侍女と自分の弟である≪待衛≫の婚姻を取り持つシーンがありました。
また、南北朝時代を模した架空の国・梁を舞台にした『
常に、皇帝のそばには禁軍の将軍が
≪待衛≫を宦官にするか、宦官でない男にするか。
時代や国を特定していない中華ファンタジー小説であれば、それほどにこだわることもないような……。それぞれの書く中華ファンタジー小説の世界観にふさわしければよいのではないでしょうか。
自作の『白麗シリーズ』では、『
後宮に宦官でない男が出入りするという設定は、初めこそ「どうかな?」と悩みましたが、それでストーリーが破綻してなければ、設定自由の中華ファンタジー小説です。「それも、よし!」と思って、書き進めればよいのではないでしょうか。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます