第2話 妃嬪
№2 ≪
≪
しかしながら、私は自分が中華ファンタジー小説を書くまで≪妃嬪≫という言葉を知りませんでした。それもあって、自作の中華ファンタジー小説では、後宮に住む皇帝の妻たちは、わかりやすく≪妃たち≫と表現しています。
でも≪妃嬪≫と書いた方が、いかにも中華小説らしく、後宮の美しく着飾った妃たちの雰囲気が出ているように思われるので、以後は≪妃嬪≫という言葉を使ってみようかな。
ところで、皇帝の正妻は皇后です。
後宮に妃と嬪は数多くいても、后と呼ばれる女性はただ1人だけ。つまり、皇帝の妻の位としては、后・妃・嬪となります。そうなると、正確には、後宮に住まう皇帝の妻たちは、≪妃嬪≫ではなく≪后妃嬪≫となるのではないでしょうか。
しかし、后はただ1人の特別な存在。また、后の位はその他大勢の≪妃嬪≫とは比べようもない唯一無二のもの。≪妃嬪≫の中に、后を加えるなどとはとんでもないという考え方があるのかも知れません。
下世話な言葉で言えば、后は正妻、≪妃嬪≫は妾たちとなります。
しかしながら、后妃という言葉は后そのものを意味することもあるので、そこのところの使い分けを正確にしようとするとなかなかに難しいことになったりします。
そうそう、古代中国の結婚制度は『一夫多妻』だと思っていたのですが、本当は『一夫一妻多妾』というのだそうです。そして、この一妻と多妾の位の間には、身分制度が崩れた現代に住んでいる私たちには理解しがたい、高い高い壁が存在しています。
さて、話をもとに戻して、後宮に住む多くの美しい≪
それぞれに
古代中国の時代や国により、妃嬪のそれぞれの位に名称があり、その位に当てはまる≪妃嬪≫の数も決まっていたとか。また、住む建物にもそれぞれ名称があったとか。
そのために、≪妃嬪≫は位や、住んでいる建物の名前で呼ばれていたようです。
身分制度が厳しかった時代です。身分が下のものが、身分が上のものを名前で呼ぶことはなかったことでしょう。
しかしながら、≪妃嬪≫の名前を位や建物の名前にするのは、かなり読者にとっては読みづらいと思われます。位や建物名前は3文字か4文字の難しい漢字を使った熟語となることが多いからです。その上に、皇子を生んだとか、またはその反対に罪を犯したとかで、≪妃嬪≫の位は常に変わりそれにつれて住む建物も変わります。
≪
中華ファンタジー小説を書く作家の頭の痛い問題であり、また、いかにも中華ファンタジー小説らしさを醸し出すための、作家の腕の見せ所でもあろうと思います。
ところで、中華小説を書く男性作家は、≪妃嬪≫の名称にはあまり興味がないようです。
後宮の話であるのに、≪后妃嬪≫を、正妻と妾というあまりにも露骨な2つの言葉だけで区別していた、男性作家の書いた中華小説を読んだことがあります。その通りといえばその通りなのでしょうが、雰囲気を大切にする女性作家の書く中華ファンタジー小説では考えられないことですね。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます