あとがき

 一応の注として。


 ギリシア語の表記については、長音はつけず、おおむね岩波文庫の『ギリシア・ローマ神話』 ブルフィンチ(野上弥生子・訳) によりました。

 劇のセリフについては、岩波文庫の『アガメムノーン』(久保正彰・訳)を少しだけいじって使ってあります。

 カヴァフィスの「イタカ」は初版のものです。『カヴァフィス全詩集』(中井久夫・訳)に所収。もともと『通勤電車でよむ詩集』(小池昌代・編)で見かけたものなんですが、この初版は1500部ほどしか出ていないらしく、原書は確認できていません。普及版として第二版が出ていますが、こちらは訳が少し違っています。また、池澤夏樹による訳もあります。

 アイスキュロスの予言(「人でないものに殺される」)については、どこかで読んだと思うんですが、どこで読んだのかは思い出せませんでした。町で女が二階から投げたレンガにあたって亡くなった、とかいう伝説もあった気がするんですが……。とりあえずそのまま使っていますが、間違っているかもしれません。

 古代ギリシア演劇やアイスキュロスについてのあれこれは、ウィキペディアその他を参考にしたものなので、厳密なものとは言えないかと思います。

 ちなみに、表題はマザーグースの「誰が駒鳥殺したの」によっています――だからどうとかはないんですが。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

誰がアガメムノンを殺したの? 安路 海途 @alones

★で称える

この小説が面白かったら★をつけてください。おすすめレビューも書けます。

カクヨムを、もっと楽しもう

この小説のおすすめレビューを見る

この小説のタグ