My winner は日本語で訳せないし、「そんな……」は英語で訳せない。
2023年6月4日(日)。20時16分。休みの日。
こんにちは。井上和音です。
今朝は6時半に起きました。休日、いつも通りの希望の朝。ここ最近の希望ブームは変わっていません。
本来は8時間睡眠が私のベストタイムだということをこの二日間で体感しました。
私は傷の治りが早いという謎の特徴をいつかは言ったかと思います。
治癒能力が高いと言えると思いますが、それは実は8時間睡眠のおかげだったことを今、ひしひしと感じています。
金曜日の仕事が、ずっと段ボールをオルファカッターで解体していくというものでした。土曜日になり遅れて右手の親指と人差し指の間のポジション、骨で言うならば人差し指の付け根がじんじんぴくぴくと筋肉痛がしてきました。そして中指の第二関節上あたりが軽い
そして、今日、日曜日になっても筋肉痛と水膨れは治ってくれていません。今、20時25分の時間になっても治っていません。普段なら治るので、普段と違うことはと言えば、朝早く起きたこと、6時間睡眠しかとっていないこと。それくらいしか思い付きません。結局傷の治りが早いのも長い睡眠と、最も眠くなる午前5時から7時台に睡眠をとっているからだと結論付けるしかありません。今も痛いです。明日から仕事なのですが、手の筋肉痛が治っていないでまたオルファカッターで段ボールを
以上筋肉痛の話でした。
あとは、土日の早起きが果たしていつまでどこまで続かは謎ですという話にしますか。今、20時30分。もう早くも限界に近いほど眠いです。頭がぐらぐらします。
早起きして、読書とかしてみたのですが、やっぱり午前6時半頃に起きると脳の回転が鈍くなるのは間違いが無さそうです。これはどうしようもない体質の一つです。脳が深く考えられないというか。読書をしても、脳が深く考えてくれないので読書とかはさくさくと進んでいます。さくさくと進んでいきながら、実は何も読めていないと振り返れば気付かせてくれます。脳に文字が入っていきません。好きではないセンテンスに当たっても何の批判も思い付きません。
例えば今日は、金持ち父さん貧乏父さんを読みました。2年くらいかけてようやく読み終わろうかとしています。何で2年も
お金持ちの考え方が金持ち父さん貧乏父さんの考え方だったら絶対に友達になりたくはないですね。利用されて終わりの友人関係とか、もうそれならば友人など居ないほうがいいです。友人同士で集まっても投資の話しかしないそうです。高校時代に友人と話していても勉強の話しかしてこない友人ばかりの環境で育ってきて、そういう利になることしか話すことがない、特に笑いも無いような友人関係は築きたくないなと思ってしまいます。
私の経験上。
ただの感想に過ぎませんが。
というわけで、金持ち父さん貧乏父さんを読んで、虚しくなって何か反論めいたことを考えようかと思いましたが、早起きをした私は特に何も突っ込みを入れるだけの想像力も働かずに、虚しさで眠くなってきたのでごろんと横になりました。
結局ストレスと無気力感でごろんと横になるわけです。朝は希望の朝だったとはいえ、結局はごろ寝をごろごろしてしまうのでした。
ごろ寝がごろごろ出来るからあえてそれを以て休日は早く起きるようにしているのですが。お金持ちになるということが、利用できる友人関係を広げていくことだとしたら、あまりお金持ちになりたいとは思いませんでした。ほどほどに暮らせるくらいで充分なのではないのでしょうか。自分の人生の定義「笑いを共有することが人生において最も重要」という定義と、自分の利益の為だけに友人を情報を与える報道機関と考えている友人にまつわる定義とでは、その二つの定義はまるで
私には合っていないと2年前くらいから思い続けていたから金持ち父さん貧乏父さんという本を読み進めるのに苦労しているのだと思われます。
ボードゲームの用語を調べていく単語を集める趣味もコツコツとやっていきました。ヤニブというトランプのゲームは私でも理解できました。トランプの同じ記号のことをスートと呼ぶらしいです。格好良いですね。
眠い……。
英語の勉強はしませんでしたが、とにかく明るい安村さんがイギリスのバラエティ番組ブリテンズ・ゴット・タレントで準決勝で敗退したそうです。Britain's Got Talent(BGT)です。この英名はどうでもいいのですが、そのブリテンズ・ゴット・タレントのツイッターにおいて、とにかく明るい安村さんが敗退したことをツイートしていました。
問題はそのリプライ欄です。問題というか興味が湧いたのはリプライ欄でした。英語圏の皆さんはとにかく明るい安村さんを
My winner いい単語ですね。絶対に忘れません。
それと同じような日本語があるのかなと最近思いました。日本語の「そんな……」です。そんな、と3文字しか平仮名が入っていません。私は日本語の中でイチ押しの単語が「そんな……」なのですが、これを英語で表すのはかなり難しいのではないかと思います。Oh... も違うし、Oh my goodness! とも違う。「そんな……」という日本語に初めて出会った外国人は「日本語ってなんて難しいんだ!」と
My winner と「そんな……」という二つの異なる言語で、その言語独特の表現で分かることは、それぞれの言語で言い表せる概念にそれぞれ得意不得意が存在するということを明確に示しています。英語と日本語を全く同じ表現で翻訳することはまず困難なのかなと思いました。しかしながら、困難だからと言って、翻訳を諦めてしまったら相互理解には繋がりません。どうにかして、言葉も常に思い描いている概念も異なる者同士が意志を通じ合えるようにするにはどうすればいいのだろうか。どうにかして、相手の伝えたい表現を
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます