グーグルに訊いたら聖書のスペイン語は「Biblia」で、読みやビービヤ?らしい
あと、ジャガイモも「papa」らしいが、papaを日本語にするとお父さんになった
スペイン語を習ったことが無いから何が正しいのか分からんが
ーーーーーーーーーーーーーーー
イスパニアの書っていうからスペイン語かと思い込んでしまったが、前話でラテン語って言ってたのか(歳は取りたくないものぢゃ)
作者からの返信
コメントありがとうございます。
聖書なのでラテン語かなと思いバイブル読みにしています。
ジャガイモはパーパとパタタがあるようなのでパタタにしました。
読み返すとまた面白いですね。
ところで
”時代”の話者→”次代”の話者 でしょうか。
より一層の国際化が進みそうです。
作者からの返信
コメントありがとうございます。
何度もお読みいただきましてありがとうございます。
修正します。