韓奕(引用1 :宣王の名臣・韓侯)

韓奕かんえき



奕奕梁山えきえきりょうさん 維禹甸之いうでんし

有倬其道ゆうたくきどう 韓侯受命かんこうじゅめい 

王親命之おうしんめいし 纘戎祖考さんじゅうそこう 無廢朕命むはいちんめい

夙夜匪解しゅくやひかい 虔共爾位けんきょうじい 朕命不易ちんめいふえき

榦不庭方かんふていほう 以佐戎辟いさじゅうひ

 高く連なる梁山のふもとは、

 大昔、禹王が治水をなし、

 水田を切り開いた地。

 禹王のなされたがごとき道を、

 いま進まれるのは宣王。

 韓侯は王じきじきに命を受ける。

 王は仰る、先祖と同じく、周に尽くし、

 命に違えることのないようにせよ。

 日夜邁進し、職務を全うされよ。

 この命令は絶対である。

 来朝をせぬような不忠のものを正し、

 そなたの主を補佐するのだ。


四牡奕奕しぼえきえき 孔脩且張こうしゅうしゃちょう

韓侯入覲かんこうにゅうきん 以其介圭いきかいけい

入覲于王にゅうきんうおう 王錫韓侯おうしゃくかんこう

淑旂綏章しゅくきすいしょう 簟茀錯衡てんはいさくこう

玄袞赤舄げんこんせきせき 鉤膺鏤錫ぐようるしゃく

鞹鞃淺幭かくきゅうせんめち 鞗革金厄ちょうかくきんやく

 韓侯の乗る四頭立ての馬車、

 それを牽く馬は盛んであり、長大。

 韓侯は諸侯の証したる宝玉を

 門衛に示した後、王に謁見する。

 宣王は韓侯に多くの物資を授ける。

 馬車に挿す旗や、旗竿につける飾り。

 車を覆う漆塗りの屋根、

 煌びやかな馬をつなぎ止める横木。

 黒地に龍の踊る衣服、赤い靴。

 馬の胸飾りや額飾り。

 なめし革の背もたれや、

 背もたれの上にかける虎の毛皮。

 手綱や、手綱を結ぶ金環。

 

韓侯出祖かんこうしゅつそ 出宿于屠しゅつしゅくうと

顯父餞之けんふせんし 清酒百壺せいしゅひゃくこ

其殽維何きこういか 炰鱉鮮魚ほうべつせんぎょ

其蔌維何きすいか 維筍及蒲いじゅんきゅうぶ

其贈維何きそういか 乘馬路車じょうばろしゃ

籩豆有且へんとうゆうしゃ 侯氏燕胥こうしえんしょ

 韓侯は王の元から下がると、

 いちど道中の安全を道の神に祈り、

 屠という地で宿泊する。

 周の諸大夫らが、送別の宴を開く。

 そこに置かれるのは百壺もの清酒。

 酒の肴は何であるか。

 スッポンの包み焼きや、

 新鮮な魚のなますである。

 野菜類にはタケノコや、ガマノメ。

 諸侯は問う、王より何を賜ったか。

 韓侯は答える、車と、馬と。

 並べられた食器に食材が載る。

 韓侯は皆とともに歓飲する。


韓侯取妻かんこうしゅさい 汾王之甥ふんおうしせい 蹶父之子けいふしし

韓侯迎止かんこうげいし 于蹶之里うけいしり

百兩彭彭ひゃくりょうほうほう 八鸞鏘鏘はちらんしょうしょう 不顯其光ふけんきこう

諸娣從之しょていじゅうし 祁祁如雲けけじょうん

韓侯顧之かんこうこし 爛其盈門らんきえいもん

 さて、韓侯が娶った妻は厲王の甥、

 厲王の妹と蹶父との間の子である。

 韓侯は彼女を迎えに、

 自ら蹶氏の地にまで赴いた。

 新婦のための車は百台続き、

 どの車からも、りんりんと鈴が鳴る。

 こうして周王家の姻戚となった韓侯、

 どうして栄光に浴さぬことがあろう。

 新婦のいとこたちも付き従うが、

 彼女らも雲のように多く、美しい。

 韓侯は新婦を車に載せるため、

 振り返った。多くの見送りが

 門前で賑わっていた。


蹶父孔武けいふこうぶ 靡國不到びこくふとう

為韓姞相攸いかんきつそうゆう 莫如韓樂ばくじょかんがく

孔樂韓土こうがくかんど 川澤訏訏せんじゃくくく 魴鱮甫甫ほうじょほほ

麀鹿噳噳ゆうろくぐぐ 有熊有羆ゆうゆうゆうひ 有貓有虎ゆうびょうゆうこ

慶既令居けいきれいきょ 韓姞燕譽かんきつえんよ

 韓侯の舅、蹶父は壮強なる武人。

 あまねく諸国を訪ね歩かれている。

 愛娘、韓姞に相応しき嫁ぎ先を求め、

 韓以上の場はない、と判断した。

 韓はなんとも楽しき地である。

 豊かな河川には、

 オシキやカワタナゴが泳ぐ。

 シカのつがいが鳴き、クマやヒグマ、

 ヤマネコやトラまでいる。

 なんと良き地か、この地こそ

 我が娘の住まいに相応しい。

 その言葉を聞き、韓姞もまた微笑む。


溥彼韓城ふかかんじょう 燕師所完えんししょかん

以先祖受命いせんそじゅめい 因時百蠻いんじひゃくばん

王錫韓侯おうしゃくかんこう 其追其貊きついきはく

奄受北國えんじゅほくこく 因以其伯いんいきはく

實墉實壑じつようじつがく 實畝實籍じつぼうじつせき

獻其貔皮けんきひひ 赤豹黃羆せきひょうおうひ

 立派な韓の城は、燕人の手助けを得て

 完成したものである。

 武王の子孫にあたる韓侯らは、

 先祖代々韓の地の北にいる

 蛮族を慰撫する役目を担ってきた。

 そこで宣王は、改めて韓侯に

 追の地や貊の地を下賜なされた。

 北の蛮族をよく慰撫する、

 それこそが彼の任務。

 城壁を築き、城を固め、堀を深くし、

 領域の田畑を整備する。

 やがて蛮族よりは、畏敬の念をもって

 ヒヒの皮や赤いヒョウの皮、

 黄毛のヒグマの皮などが

 献上されるのだった。




○大雅 韓奕

詩題がなぜかずいぶん恣意的である。立派な韓侯、とこの詩を語るのであれば、前前詩は申伯、前詩は仲山甫で良かろうにな。ところでここで言う韓は、そのまま戦国七雄の韓につながっていくようである。婚姻話が浮いているように思えぬでもないが、そこは「宣王が姻戚としての紐帯を強化しようとした」と考えれば良いのやも知れぬ。




■嫁入りの賦


左伝 成公9-4

夏、季文子如宋致女。復命,公享之。賦韓奕之五章。穆姜出于房。


魯の宰相、季文氏が宋国まで魯の公女、伯姫を嫁入りとして送り届けてから帰国、そして嫁入りの様子が歓迎であったことを当詩の五連目、すなわち「蹶父孔武 靡國不到」以下を歌って語った、と言うのである。しかしこの五連目、現代的価値観からすればラストの「韓姞燕譽」句が「あーもうどうでもええわ、勝手にしてくれ」的投げやりな笑みに見えてくるのが不思議であるな。




毛詩正義

https://zh.wikisource.org/wiki/%E6%AF%9B%E8%A9%A9%E6%AD%A3%E7%BE%A9/%E5%8D%B7%E5%8D%81%E5%85%AB#%E3%80%8A%E9%9F%93%E5%A5%95%E3%80%8B

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る