旱麓(引用7:文王盛徳なり)
旱山の麓を眺めれば、
ハシバミやクマヤナギが茂っている。
心安らかなる君子、文王は、
ゆえにこそその身に福と禄とがこぞる。
文王が祭祀にて、玉石の酒器に、
鬱金草で香りをつけた酒を流し込む。
心安らかなる君子、文王は、
ゆえにこそその身に福と禄とがこぞる。
トビが天を舞い、魚が泉に踊る。
心安らかなる君子、文王が、
どうして人々の心を
奮い立たせずになどおれようか。
祭壇には神に捧げる酒が、
生贄の牛が、すでに備えられている。
これら供物をもって神霊を祀り、
大いなる福祿を共としよう。
クヌギやナラを薪として切り出す。
それは人々を照らし出す資源。
心安らかなる君子、文王は、
神によってその施政を労われる。
文王の徳を人々が慕うこと、
大樹に巻き付くクズやツタのごとし。
心安らかなる君子、文王は、
人々の幸福安寧を求め、
その道より逸れることもない。
○大雅 旱麓
引き続き、文王の徳の偉大なることが歌われている。ひとまず、この後に続く思齊、皇矣、靈臺は文王の詩であり、下武、文王有聲が武王の詩であると把握した。「いつまで文王を称える詩が続くのだ……」と悶々とするのもバカバカしいのでな。とりあえず、それだけ文王は称揚されねばならぬのだ。ここテストに出ますよ?
■管仲は偉大
左伝 僖公12-10
『詩』曰:『愷悌君子,神所勞矣。』
周王朝と蛮族の間にトラブルがあり、緊張が高まっていた。そこで斉の桓公は管仲を派遣し、両者の取りなしをさせる。このビッグドラブルを見事解消した管仲のことを、周王はべた褒め。厚くもてなそうとするも、自分は王の臣下の家臣でしかない、つまらぬ者であるから、と辞退した。その管仲の振る舞いに感動した王が、さらに激賞した。その管仲に対する評価で当詩が歌われている。こういったふるまいがなせるからこそ管氏は神よりの祝福を受け、長く続いたのだ、と。
■人材まじ大切
左伝 成公8-1
君子曰.從善如流.宜哉.詩曰.愷悌君子.遐不作人.求善也夫.作人斯有功績矣.
晋が楚に攻め込み、いざ戦いに出ようとしたところで、みなが決戦を囃し立てる中、三人の部下のみがこれに反対。最終的には大勢の意見が誤り、三人の部下の諫言が吉と出た。故にそれを評して、当詩を引く。やはり君子は人材起用こそが重要である、と説くのである。
■天命は光武にあり
後漢書30.1 蘇竟
『葛累』之詩,『求福不回』,其若是乎!
光武帝が天下を治めかけた頃、鄧仲況という人物が前漢系皇族の劉龔を推戴し反乱を計画した。それを様々な緯書よりの言葉で蘇竟説き伏せた、その締めの言葉である。当詩で歌われている「葛累」、すなわち光武およびその下で働く多くの臣下たちと身を同じくし、「福を求めて違わぬ」のが、良き道だ、と示したのである。結果彼らは乱を取りやめたと言う。なお蘇竟という人物は基本的にこのエピソードくらいでしか取り上げられておらず、やや不気味である。
■歌は神に祝福される
漢書87.2 揚雄
聽廟中之雍雍,受神人之福祜。歌投頌,吹合雅。其勤若此,故真神之所勞也。
前漢末期、蜀出身の大文人である。漢書にあってひとりで上下巻を埋めるのはただごとではない。そんな彼のものした、成帝の贅沢を戒める「長楊賦」中の一節にて歌われる「神之所勞」が当詩よりの引用のようである。
■冤罪者の釈放は良いこと
後漢書3 章帝
「五教在寬」,帝『典』所美;「愷悌君子」,『大雅』所歎。布告天下,使明知朕意。
後漢章帝の時代、牛の疫病が大きく広がり、この件で多くの誤認逮捕が出たと言う。この件の審理を見直すことで、罪なきものを釈放することが天災の軽減につながる、とされた。こういった振る舞いのできる「愷悌君子」が大雅にて感嘆されておるのだ、という。……ちなみにこの句は当詩以外にも出てくるため、そのどれに当てはまるかはよくわからぬ。後漢書に注をなした唐の楊賢によれば、泂酌よりの引用なのでは、とのことであるが、さて。
■叔父を殺したアンタを誰が支持する?
後漢書61 黄琬 注
屈廬曰:「詩有之曰:莫莫葛纍,延于條枚,愷悌君子,求福不回。今子殺子叔父,而求福於廬也,可乎?
後漢末の名士黄琬は、董卓の暴虐な政権下にあっても逃げ出さず宮中にあった。人々が逃げたほうがいいと彼を諌めても、彼は「むかし楚の白公が反乱を起こした時に、屈廬はあえて刃の前に身を晒したであろう」と引かなかったそうである。そしてこのエピソードの注にて、屈廬が白公に剣を突きつけられながらも、当詩を引き合いに出しながら、叔父を殺したそなたに「ツタが絡みつく」ことなどあり得ようか? と言い切ったそうである。その後白公は楚の恵王によって討ち果たされている。つまり董卓と同じ運命をたどっておるわけだが、黄琬は残念ながらリカクシに殺された。
■親の意志を継ぎ、家門を栄えさせよ
三國志46 孫策 注
董卓逆亂,凶國害民。先將軍堅念在平討,雅意未遂,厥美著聞。策遵善道,求福不回。
袁術が皇帝を僭称した頃、曹操は孫策に旿公の爵位を与えている。その時の詔勅の一節である。この引用では「福を求めて違わぬようにせよ」が、漢朝の意向をよく汲み、よく使えよ、というニュアンスがだいぶ強いよう感ぜられる。
毛詩正義
https://zh.wikisource.org/wiki/%E6%AF%9B%E8%A9%A9%E6%AD%A3%E7%BE%A9/%E5%8D%B7%E5%8D%81%E5%85%AD#%E3%80%8A%E6%97%B1%E9%BA%93%E3%80%8B
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます