都人士(引用1:昔の栄華と今の糜爛)
かの都の方々は、
それはもうお見事なキツネの皮衣。
まったく堂々としたお姿、
そのお言葉もみやびやか、
その振る舞いはみなみな様の規範、
まさに人々が羨望するところ。
かの都の方々は、
髪の毛を布と笠とでくるみ、
少しも派手派手しいところもない。
かの王公の娘ごは、
艶やかな黒髪を綺麗に束ねる。
昔はそのようであったらしいが、
今はそのような者は見掛けない。
なので私の心は喜ばぬ。
かの都の方々は、
玉飾りの冠が耳にまで及ぶ。
かの王公の娘ごは、
礼法を身につけた良きお方。
昔はそのようであったらしいが、
今はそのような者は見掛けない。
なので私の鬱々とする。
かの都の方々は、
帯をきっちりと締めている。
その上で、余りが垂れている。
かの王公の娘ごは、
髪の毛をサソリの尾のように
きっちり巻き上げる。
昔はそのようであったらしいが、
今はそのような者は見掛けない。
もしも見掛けるならば、
彼ら彼女らの後に従いたいものだが。
垂らすために垂れているのではない。
余るからこそ、垂れるのだ。
巻くために巻いているのではない。
髪が余っているから巻き上げるのだ。
昔はそのようであったらしいが、
今はそのような者は見掛けない。
何とも悩ましきことであろうか。
○小雅 都人士
昔はよかった、を地で行くわけであるな。昔の都に行き交う人々、君主らの娘はまこと威儀正しきが故に美しかった。まずは礼が先にあり、そのための格好よさであった、とする。しかるに今は格好の追求のみが先立ち、そこに威儀を求めるそぶりはない、とする。ウンソウデスネー。
■聖王が現れると民も豊か
宋書97 西南夷訶羅陁國
聖王出時,四兵具足,導從無數,以為守衞。都人士女,麗服光飾,市廛豐富,珍賄無量,王法清整,無相侵奪。
特に場所は比定されておらぬが、まぁベトナムやタイあたりの国であろう。その国から献上されたお手紙の一節であり、そのお手紙があてられたのは宋文帝劉義隆。「いやー偉い王さんがいると城も町もえろう華やかで豊かどすなー」みたいな感じなのだが、そこに「都人士」句をひっかけると微妙に嫌味のように見えなくもない。まぁ素直に「詩経が讃えた昔の王朝の素晴らしさを今に現出されている!」と読むのが正着なのであろうがな。
毛詩正義
https://zh.wikisource.org/wiki/%E6%AF%9B%E8%A9%A9%E6%AD%A3%E7%BE%A9/%E5%8D%B7%E5%8D%81%E4%BA%94#%E3%80%8A%E9%83%BD%E4%BA%BA%E5%A3%AB%E3%80%8B
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます