第1話の現代日本パートを訳してみた

 では早速、実験です。


 『コピー&ペーストで成り上がる! 底辺講師の異世界英雄譚』の第一話をDeepL翻訳にぶち込んでみます。

https://kakuyomu.jp/works/1177354054892405349/episodes/1177354054892405359


 このパートは主人公が異世界に行くまでのプロローグ、現代日本が舞台になっている場面です。


 生成された英文は以下の通り。


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


 Stop copyping, oooooooooooooooooooo!


 This is the Faculty of Letters building of the private Tensiya University.

 In one corner of the room, a mournful cry resounded.

 The owner of the voice is me - a university lecturer, Eiji Zhangimoto.


 This year, at the age of 35, I left my part-time life two years ago to become a lecturer in the Faculty of Letters at the University.

 Incidentally, no spouse. No savings. No car. No decent work experience. As a side note, I don't have a PhD. I'm hoping to take it eventually.

 All I have is a vague fear of the future and a debt in the name of a scholarship. After that, I only have a slight backache and chronic stiffness in my shoulders... Well, he's such a dull guy.


"Oh, my God, they're all copying! Copy and paste Wikipedia!


 In my lab, where books were stacked in a jumble, I looked into my MacBook monitor and held my head.


 What bothers me is the pile of student submissions that have piled up in my mailbox. It's a report on "Introduction to Contemporary Japanese Literature," which I'm in charge of.

 I'm grading this one now, and it's all copied from the net!


 We currently have 30 reports that have been graded. Among them, 30 copies were copied.

 100% chance of copyping.


 Is it possible that I'm copying all the remaining 60 letters? Seriously?

 No, it's about time we got a decent report. I hope that's the case.

 Come on, come on! It's the kind of report that makes my soul burn!


 But the moment I opened the next file, my aspirations were utterly destroyed by a string of vaguely familiar characters.


Ooooooooooooooooo! You're copying me again! I'm the one who wrote that Wikipedia article! Ahondara!


 It drives me crazy.

 No matter how low the deviation of Tenshaku Gakuin University is, this year is a bit awful. It's too bad.


At least change the endings and expressions.............. I'm not going to hide my copyediting, you guys....


 Scratching his head, he rinses the cold coffee down his throat.

 Bitter. Oh, no. I was feeling bad.


 I felt like smoking a cigarette, but unfortunately, there is no smoking on campus.

 Several years ago, the university began to put up "no smoking" posters all over the campus.

 Hey, asshole college.............

 If you have time to put up anti-smoking posters, you should also put up a lot of anti-smoking posters. So much so that it fills the walls of the school.


 Just as my frustration was about to reach a climax, the MacBook in front of me played the ringtone of an email.

 When I clicked on the mailer, I received an email from a well-known publisher.


 I was almost relieved that it wasn't a new copy of the report, but as soon as I read the body of the email, the blood vessels in my brain seemed to burst.




 To summarize the email, "Your learning is excellent. Why don't we get a book out of our house? I don't know anything about your work, but if you're a scholar, you want to publish a book, don't you? If you pay my publishing costs, I can let you out, right? It becomes


 In short, it's just an invitation to self-publish.

 I've been getting a lot of these kinds of invitations lately. In these days of publishing recession, the academic book divisions of publishers must be having a hard time.

 Honestly, I don't even have any sympathy for them.


 But now you're the one who sent me that email... I'm not letting you get away with this!


"What the hell is "Dear Tanaka Sensei"? My name is Age Zhang Moto! Check it before you send it!


 The sender of the email had copied and sent me an email that seemed to have been sent to a different teacher!

 Maybe you were going to rewrite your name and major before you sent it, but you forgot about it and hit the send button.


Fuck you, you copier!


 His anger was directed at a nearby bookshelf.

 The full force of my kick shook a bookcase full of heavy research books, and--


"Ah.


 I'm not sure what to do about it, but I'm not sure what to do about it.


Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


 パッと読んだ感じ、だいたい文章の意味は正確に訳されているように見えます。

 主人公の名前「張本はりもとエイジ」が、「Eiji Zhangimoto」と中国語混じりで訳されているなど、固有名刺に関してはいくつか問題がありますが、それ以外は原文の意味から大きく外れない文章になっていると思います(若干ニュアンスが違う文章はありますけどね)。


 おお! すごいぞ、DeepL!

 これはかなりイケてるのでは?


 という感じで、次回は異世界部分を翻訳していきます(※DeepL翻訳さんが)。

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る